Migo pôre dal bosc, jo!

Intal bosc di Cjarlins no cor dome la linfe vitâl, chê vegjetâl par capîsi, cun sientificitât studiade, ma e cor ancje chê de grande umanitât par vie che il bosc al è stât simpri simbiotic di une vore di timp indaûr, fin dai timps de sô nassite, cui abitants dal lûc. Culture bielzà di secui seculorum puartade a vivi il bosc cun rispiet, cun amôr, cun dedizion pai dons preziôs che di lui a vignivin fûr. Odillo mi conte di cemût che a vignivin assegnadis a lis fameis dal paîs ciertis strichis di un tot di metris, no simpri compagnis a secont dal numar di chei che a fasevin domande, leant ancje une piece sul prin len di ca e di là dal troi. Di chel moment a li indenant al scomençave il grant lavôr di netâ la tiere dai sterps e dai baraçs, pulizie e selezion des ramacis par gruessece e metilis adun in fassinis ordenadis dongje dal troi, come se e fos une capane dai indians: il dut lavorant di buine uce cul massanc e dome cun chel: i tais a vevin di jessi nets e a la fin il bosc al deventave miôr di un zardin dal rinassiment. Il re dal bosc al è, cence fal, il rôl, i princips a son i frassins, cjarpits, olms e intant che il re rôl al partìs adalt, cence che nissun lu tocj, chei altris, invezit daspò uns disesiet agns a vegnin taçâts parcè che intal so DNA al è scrit di fa çoc e chei lens li dopo a vignaran gjavâts. Il gjavâ chês basis gruessis di chescj lens li e je clamade la “respe”. Grant lavôr, cidin lavôr, ma a la fin al varès puartat tant di chel ben intes fameis, pai Inviers cetant frêts come che a jerin in chei agns: là che al è il fûc, cul cjalt des flamis intor dal spolert a jerin i musieluts ros dai fruts, lis musis ridintis dai grancj si ben che parsore dai cerclis in bore al jere dome un citut di lat a pene molt, cun dongje une polentute a pene strucjade su la bree e cun parsore segnade, di une man devote cuntun platel tignût in tai, une crôs. Cussì pôc… ma cussì tant, in tal nuie che al jere par scuasi ducj! Cun Jan piçul, alc di plui dai doi agns, che al scomençave a meti adun lis primis frasutis, o lavin dispès de bandis dal bosc di Saçîl o ancje bande Code Colune, o scoltavin il riclam dai ucieluts il martielâ dal pic vert, o amiravin i rais dal soreli che a fasevin lusî il celest intes alis de gjaie… .”None Barbara , None Barbara …” cuant che il gno piçul al à cualchi cencenament inte vôs al vûl disi che al è daûr a meti dongje la sô frase e jessint che il nestri Jan al à di tignî front a trê lenghis (furlan cun nô e cun so pari, sloven cun sô mari e talian cui siei amîs de scuele materne) de sô polse o capìs che al è daûr a sgarfâ intun dai trê baûi des lenghis par fâmi la domande: “None Barbara cui… cui… cui “A B I T I E” intal bosc?” Mi sarès plasût fruçâlu di bussadis, di tant brâf che al jere stât a meti dongje la frasute fasint dome une piçule traduzion leterâl dal verp! Cun dutis lis cjastronadis che o butin fûr noaltris, crodint di fevelâ ben, il nestri piçul poliglot al jere scuasi al nivel di un premi Nobel! ” Viodistu piçul me, intal bosc a vivin dutis lis personis che i àn volût ben al nono Odilo , cuant che al jere piçul come te, chês che i àn volût ben al to papino cuant che ancje lui al jere strissinit come te e che ti vuelin ben ancje a ti, parcè che ancje tu tu sês di Cjarlins…” Movint il cjavut a dî di sì, il nestri biondut a mi rispuint biel planchin e dolç::” Sì, jo o soi di Cjarlins, ma ancje un pôc di… Sant Andrât ….” Ma za i siei voi a cjalin il distac dal svol, sul rivâl de fuesse, di un airon ros…
di Barbara Battel
#580

7 comments On Migo pôre dal bosc, jo!

  • Barbara
    I tiei scrits no dome a meretaressin stâ intune biblioteche, ma ancje intune pinacoteche. Jo ju viôt come cuadris che mi contin une storie. I colôrs mi mostrin la nature, i sintiments e la tenarece di Jan, po… ce dî.
    Mandi

  • Ancjemo come simpri lis tos contis e an le facoltat di vierzi le puarte de anime par fa jentra i events da conte cul pode di mudaiu dal virtual in real. Lussian

  • Barbara ducj i colôrs e lis maraveis che a jessin fûr des tôs contis mi fasin invidià la tô persone. Tu, a diference di me tu viodis il biel, ce che al cjante, la sperance. Di sigûr dentri tal to cûr tu sês ancjemò une fantate.

  • Barbara, lis tôs contis e son come un barcon su la tô vite; tu ti pois su la basse e tu cjalis sot, scrivint ce chi tu viodis. I volarès vê i tiei vôi par fâ ancjetant ma ognun al à di fâ la polente cu la farine che al à.
    Al è simpri un plasê leiti.
    Mandi

  • Barbara, gno nono Tin al diseve: "Baste la salût!" ma al zontave "…e bêçs la fieste". Al mancul par bevi un tai di plui… Bepi

  • La conte e je un svol di sentiments e, a voltis, un tic di fantasie miscliçade ae realtât…po dopo e ven fur l'anime di ognidun cui blics di dolor, di marum, ricuarts dai vons o de vite par ogni cjanton di mont che nus à viodût a cjaminâ O vês di crodimi che dispes intai vuestris coments o vai come une frute, par chel che si induvine daûr. Brâfs, bravonons ducj par lis contis, maraveos par dut il no scrit (ma vivût)
    Barbara

  • Bepi, Barbara jo no soi Barbara.
    Nello

Leave a Reply to Anonimo Cancel Reply

Your email address will not be published.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Pît di pagjine dal sît