fetes di fieste

  Julio Romero de torres, Vive les cheveux di muardi daurman, cence cualchi fastidi: jenfri ferbint, cuant che ogni dì al somee di vacance. i sparagns un sù l’altri, dâts al cramar de Basse e po ducj intun a gjoldi le angurie. madure. ridint, ma di gust, ancje cence parcè: se no chel di esisti.

balades

 Louis Joseph Raphaël Collin, Honte, 1892musiche par compagnâ la conte prin moviment: jessî. valz. tal cuchil dal Riul, taponât intal sorc, al cjatave bielstâ copari Vincèns. curiôs, furighìn, gjalinâr, i plaseve ogni dì cirî fûr le miôr ande de vite. ben di là dai setante si lecave inmò i lavris gjoldint cun bon estri de

pomes salvadies

  Krsto Hegedušić (1901-1971), Kobila na paši, Cjavale al pascul Gustùt e so fradi e restin vuarfins: cussì barbe Ugjèni, un om di gran cûr, ur dâ vulintîr acet te famee: che li a cjase sô, nol è stât neât un sotet a nissun, ni un bocon di pocade. Mighe dibant, si capis: sore cuintri

di là di Sèdule

  Sèdule e je une localitât de val di Cjaurêt, poiade jenfri Slovenie, Carinzie e Friûl. Fin ai prins agns dal ‘900, culì al è lât indenant un marcjât stagjonâl: blave, formadi, cjastines, vin. In chê ocasion, ints ligrioses e rimpinavin i monts che durant dut el an, les tignivin separades: par convivi une dì,

biel acet

  John Everett Millais, Sophie Gray 1857 «no varès masse voe… [e mi vogle di corse] vistît in pont-e-divot… obleade… int rebeche… miôr di no!» po ben… i dîs zirantmi a poiâ il vueit sul bancon nol impuarte… (joi, se mi brusave invezit! po folc, ve ca le pensade…) …o pues prontâ jo alc di

farie

Gustav Pieter Paul Rubens, Efèsto al bat fûr saetes par Zeus, 1636   un landri dut neri: un infier. il fûc impiât al busine: e il fier che di ros si imboree, sflamiant intal zâl su le ponte. les maces e batin jù a timp: e il restîf come spongje si plee. domâ il fûc,

onôr a les femines

Valentine Rekunenko, Don di Creance   di cuant che l’abìs nol tormente plui el gno credo, mi plâs imagjinâ che intal eterni o volarai lei ducj i libris che culì non ai mai podût: un infinît (vint juste il timp). E une prime part o vuei risiervâle, simpri a lei, ma nome di poesie: dute

becolâ

John Everett Millais, The Sweetest Eyes… mangjon, jo ? no soi di sigûr! mi plâs pluitost provinâ, tentâ, cerçâ, disniçâ, spinâ, trai ogni pôc par lampâ il mulisit, il sec, l’amâr, l’abocât, il garp, il dulinciôs: a smicjâ i guscj in sordine, imbrucjâ chei platâts di fûr vie, plui in là dal savôr, sul imprin

passion di cjarieses

Fritz Zuber-Buhler (1822 – 1896). Poesie e sin fruts. mularie cun nome un zeut e une scjale di man poiade fra i braçs di un grant cjariesâr – e clope – va su tu, jo te ten… âstu pôre? o pues lâ …  ma po dopo no sta svoglitâ su parajar ma no, che ti

ce vites …

Paula Modersohn-Becker: Mari e fi, 1905   sfumadure il sacrifici di animâi in profierte a Diu al jere clamât olocaust: che in grêc al significhe robe brusade dal dut, come stabilît des leçs religjoses. Vuê e ven spes doprade in riferiment ai massacris tai cjamps di concentrament de seconde vuere. Ma al è un brut

1 2