Oreste e Zuan, zimui pal pan

Ogni volte che sint fevelâ di someancis e diferencis, mi vegnin tal cjâf chei doi: Oreste, scaltri e trist come la peste, e Zuan, sudiziôs e bon come il pan. Chescj doi zimui, a si volevin un ben dal mont.
Rivâts in ore di zoventût, cuant che il voli si inacuarç des taronditâts femininis, Oreste si da un dafâ mostri a fâ concuistis, Zuan invezit, cu la sô timidece, nol rive a  “sclopetà” une. Fat al sta che Oreste, vût dûl di so fradi, lu impegne a doprà chê che al veve di turni in chê sere, e considerant tra i doi la grande someance, no si sarès inacuarte, e cussi al fo fat. Podês sôl crodi, Zuan come prime volte, nol rivave a distacâsi, e cussì la semence e rive là che Diu al comande, e dopo nûf mês al rive l’ordin di paternitât. Insumis, nissun dai doi a vûl cjapâsi responsabilitât, nol è me al è to, e vie indenant cu la tiretele. Ven a stâi che tra i doi zimui, dopo une grande barufe, si romp dut chel grant afiet.
Al veve tante reson puar Zaneto Bagnarie, a vosâ vie pal borc, che feminis e sclopis no si àn di imprestâ.

di Luciano Marinig

8 comments On Oreste e Zuan, zimui pal pan

  • Ce isa di miôr che tacâ la setemane cuntune conte semplice, cul savôr des robis di paîs, contade in curt e cun spirt. Cui miôr dal nestri Lussian par contânusale! Di lei intun glotâr par scomençâ ben la setemane.

  • Po ben, par jessi restât a curt di contis par un biel toc, tu mostris di no jessi inrusinît dal dut. Biele la conte e la viodarès vulintîr in television a “Une dì in preture”. Al sarès di ridi a viodi a scontindi par scuvierzi cuâl dai doi che al à semenât. Torne a scrivi ancjemò.
    Mandi.

  • Ben po Lussian, ae fin tu sês rivât. Ancje se curtute, la conte e je unevore biele e ben sauride e e merete cualchi considerazion, Oreste sint tant bulo e scaltri nol varès mai lassade la sô semence, Zuan invezit timit e sudizionôs si lassâ cjapâ de tenarece e cussì e je lade. Issint zimui po, nancje un ADN al sierf. Indalore ce varessistu di fâ? Une gnove conte e podarês rivâ a sclarî il misteri.

  • Je propite vere Galiano il ADN nol varès clarificât , ai doi zimui no reste che metisi in pâs e cjapâ in carghe le fantate cul frut, e tira fûr il tacuin pal lôr manteniment. Ma ancje cussi e nassaran altris baruffis sul dividi il materass cu le fantate. Le cjosse le viôt un grum berdeade. Un craciis a Paolo e Galiano, cun tante salût e ogni ben, mandi, mandi, Lussian

  • Cui sa se cualchidun come disè Galiano, al mande indenant le conte par podê meti la pâs tra i doi zimui, come cuant il lôr voli no si jere ancjemo imberdeât intal sflandorôs zardin des curvaduris feminines.Sperin te prossime conte. Lussian

  • Il re Salomon, che al jere bulo a comedâ lis robis, secont me al varès fat cussì:
    “Viodût e considerât, dopo lunc pensament, e cul consei dai oracui dal ream, che no si pues stabilî la paternitât dal frut e duncje a cuâl dai doi fradis fâ maridâ la fantate, O ordeni di meti su une famee slargjade e di lâ a durmî cun la femine, a turni, une gnot un e chê dopo chel altri. Ma cun la lûs distudade, che di gnot ducj i gjats a son neris.
    Cussì o ordeni e cussì che a si fâsi”.
    A titul personâl o pues zontâ che a Codroip o vin une situazion compagne e us garantìs che la femine no si è mai lamentade. Ogni gnot cjâr frescje, miôr di cussì …
    Mandi buine int.

  • Mi jeri dismenteât di zontâ che, simpri a Codroip, o vin ancje une situazion ribaltade, indulà che un om al à dôs feminis in cjase. Dut câs, dopo un pôcs di agns di gjoldiment, l’om al à problemis di salût, al è simpri plui magri e deperît. Par me a nol dure.
    Mandi

  • Brâf Lussia. Une biele conte e scrite cun maestrie.

Leave a reply:

Your email address will not be published.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Pît di pagjine dal sît