Ecumène: Il menaçât (J. L. Borges)

EL AMENAZADO

Es el amor. Tendré que cultarme o que huir.
Crecen los muros de su cárcel, como en un sueño atroz.
La hermosa máscara ha cambiado, pero como siempre es la única.
¿De qué me servirán mis talismanes: el ejercicio de las letras,
la vaga erudición, el aprendizaje de las palabras que usó el áspero Norte para cantar sus mares y sus espadas,
la serena amistad, las galerías de la biblioteca, las cosas comunes,
los hábitos, el joven amor de mi madre, la sombra militar de mis muertos, la noche intemporal, el sabor del sueño?
Estar contigo o no estar contigo es la medida de mi tiempo.
Ya el cántaro se quiebra sobre la fuente, ya el hombre se
levanta a la voz del ave, ya se han oscurecido los que miran por las ventanas, pero la sombra no ha traído la paz.
Es, ya lo sé, el amor: la ansiedad y el alivio de oír tu voz, la espera y la memoria, el horror de vivir en lo sucesivo.
Es el amor con sus mitologías, con sus pequeñas magias inútiles.
Hay una esquina por la que no me atrevo a pasar.
Ya los ejércitos me cercan, las hordas.
(Esta habitación es irreal; ella no la ha visto.)
El nombre de una mujer me delata.
Me duele una mujer en todo el cuerpo.

*** *** ***

Il menaçât

Al è l’amôr. O varai di platâmi o scjampâ vie.
A cressin i mûrs de sô preson, tant che intun insium sbalsamant.
La biele mascare aromai e je mudade, ma tant che simpri e je la sole.
A ce mi coventarano i miei talismans:
l’esercizi des letaris, la fumose erudizion,
il scuelâsi tes peraulis che al doprà il Nord ruspiôs
par cjantâ i siei mârs e lis sôs spadis,
la serene amistât, lis galariis de Biblioteche,
lis robis ordenariis, lis usancis,
l’amôr zovin di mê mari, il scûr militâr dai miei muarts,
la gnot cence timp, il savôr dal insium?
Jessi cun te o no jessi cun te e je la misure dal gno timp.
Za la bocalete si romp sore la fontane,
za l’om si jeve cul cjant dal uciel,
za si son scurîts chei che a cjalin dal barcon,
ma la ombrene no à puartât la pâs.
Al è, lu sai, l’amôr: la ansie e il solêf di sintî la tô vôs,
la spiete e il ricuart, l’orôr di vivi daspò.
Al è l’amôr cun dutis los sôs mitologjiis,
cu dutis lis sôs piçulis magjiis inutilis.
‘Nd’è un cjanton dulà che no olsi di passâ.
Za i esercits mi son dongje, lis bandassis.
(Cheste cjamare e je ireâl, jê no le à viodude)
Il non di une femine mi denunzie.
Mi fâs mâl une femine in dut il cuarp.

Poesie di Jorge Luis Borgès
Voltade par furlan di Noemi Salva
vincidore di Vôs de Basse 2023
pe sezion traduzions

Scrîf une rispueste:

La tô direzion di pueste no sarà publicade.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Pît di pagjine dal sît