Il poete Dante Alighieri, tor dal 1304, al smirave di scrivi un libri, dulà che al voleve dimostrâ che aromai la lenghe latine e jere superade e che bisugnave doprâ un gnûf lengaç comun par dute Italie.
Cussì si è metût a zirâ par dutis lis regjions, cjapant note dai dialets che si fevelavin, ancje se dentri di sé lui al veve za decidût che la lenghe plui juste e veve di jessi propit il so elegant dialet fiorentin.
E une dì che al veve di lâ fin in Istrie vignint di Aquilee, al è passât ancje par Cormòns, cul so biel cjaval neri.
Par altri in chê zornade al viodeve che la sô bestie e jere masse strache di cori par chês stradatis e ancje lui al veve premure di fermâsi, par fâ i siei bisugns.
No savint dulà lâ, si fermin dongje di une cjasute che e veve di fûr la aghe di bevi pes bestiis e cussì lui al profite subit e si scrofe un pôc plui in bande par fâle, che nol podeve plui tignîle.
– Ce fâstu?
Une vôs gruesse e rabiose daûr di lui i fâs cjapâ parfin pôre, e nol rive nancje a finî il lavôr.
– O’ che tu voi, nun vedi che sto cacando?
– E âstu di fâle propit intal mieç dal gno ort, brut pandolo! Viodilu li, cun chel gabanot fin tai pîts e cun chê scufe sul cjâf: tu mi someis il diaul! Di dulà saltistu fûr?
– Io nun ti capisco, bon omo.
E intant, par netâsi ben il daûr, al creve vie dôs, trê manadis di fueis grandis di salate e di lidric dal ort.
Il contadin al tire jù cuatri porconons par sot, ma al rive però a tratignîsi, pensant cemût che al podeve svindicâsi.
– Ma viôt tu chel brut snacaiôs ch’al ven de citât e che al crôt di jessi il paron dal mont! Ma lu sistemi ben jo…
– Sint un pôc, mestri, âs tu di mangjâ alc ? Jo o soi paron di ostarie e la mê femine e je cjargnele e je ancje brave in cusine…
– O’ che tu dici, villico, o’ come tu parli, sei mica straniero?
Alore il contadin, cuntun ninin di fantasie, si fâs capî a motos, e cussì Dante al decît di fermâsi a gustâ ca di lôr.
– Chissà questi ‘du bischeri che porcherie mi daran da mangiare, e che vinaccio mi faran bere…
– Imagjinâsi: i presentin su la taule il frico cu la polente rustide, salamp cuet te cinise e bruade cul muset; naturalmentri il dut bagnât e resentât cuntun fiasc dal nestri famôs vin tocai, che za in chei timps al veve cuindis – sedis grâts…
E cussì je lade a finîle che Dante si è fermât là par doi dîs.
Però, ancje se la storie no lu conferme, al somee che propit a Cormòns, cul bevi un grum dal nestri bon vin, Dante Alighieri al vedi scomençât a vê lis primis visions dal Infier, dal Purgatori e soredut dal Paradîs, dulà che lu spietave Beatrice…
Benon. A la fin, lui si decît di partî e dopo vê paiât il cont, l’ustîr i regale ancjemò un fiasc, par puartâsilu daûr e magari regalâlu. I parons de ostarie lu saludin e a riducin par sot, parcè che a àn podût finalmentri svindicâsi di chel macaco forest cussì presuntuôs.
Di fat chel vin che i vevin regalât a Dante, al jere sì di produzion proprie, ma in realtât si tratave di dôs bielis pissadis fatis dal paron e de parone de ostarie! Cuissà ce bon odôr e savôr che al varà vût, daspò sbalotament dal cjavâl…
Dopo di chê volte li al è nassût il famôs proverbi furlan: “Par cognossi un Cormonês i vûl un an e un mês, e dopo vêlu cognossût, no lu vessie mai viodût!”
Dut câs a son dôs robis che a dan simpri fastidi ae int di Cormòns: la prime, che si feveli mâl dal nestri vin; e la seconde che no si pronunci ben il non di Cormòns, che al è ben scrit simpri cul’acent su la seconde “o” ancje su dutis lis tabelis des stradis.
Di fat se cualchidun al domande cemût che si dîs: Còrmons o Cormòns? a ti rispuindin di bot: – Si disial còions o coiòns?
di Renzo Turùs
#1***
1 comments On Chel famôs: – Ce fâstu?
Bulo il Turùs a pinelà un biel cuadri pe ridade. Lussian