Tal libri “Il dio del mare” di Pierluigi Cappello o vin cjatât une interessante riflession su la lenghe taliane e furlane, che o vin pensât di condividi cun voaltris come se al fos un consei di scriture, ancje se forsit al è une vore plui fuart e larc, rispiet a une voglade dome narative. Si pues lei tal cjapitul “In una scheggia di mondo”, libri une vore conseât che achì in ostarie o vin let un pôc ducj, e dal cuâl o gjavât e voltât cualchi passaç.
“A si è butâts dentri te proprie lenghe. In chest no je tante sielte. Par gno cont, jo mi sint traviersât di chê taliane, e tal stes timp, il gno cjalâ al è nassût, si è viert al viodi cul furlan.”
Cappello al spieghe che, cuant che al fevele di lenghe taliane, al intint “la lenghe disperade e elegante che nus à trasmetût la tradizion leterarie” e no il talian de television che si è difondût dai agns Cincuante indevant. Al descrîf chest talian come “une lenghe che, propit in gracie de sô rarefazion, si è separade de societât vive, e e je lade a parâsi tal cidinôr des sflandorosis bibliotechis dal Rinassiment.”
“Par secui lenghe cence popul ni nazion, il talian al incjarnât une idee e a son stâts i dialets, cu la lôr fuarce espressive, a puartâ il spessôr dai cuarps, a butâsi tes citâts, sporcjant i pîts tal pantan des stradis.
I dialets de penisule – e, ancje se lenghe, il furlan nol scjampe de regule – a son il prodot di societâts contadinis e artesanis. Come che un vâs antîc al puarte l’impronte dal so scudielâr, cussì un cualsisei dialet al puarte in ereditât la olme de societât che lu à pandût. La oportunitât che nus dan i dialets e je la straordenarie capacitât di determinazion che ju fâs siôrs, la lôr adesion precise al ambient indulà che si son disvilupâts.”
Il furlan, se al è perfet par riferî di dut ce che al fâs part dal mont fisic e naturâl, “nol somee dal pâr adat par dâ cont dai acjadiments contemporanis leâts ai lengaçs tecnologjics o a chei metafisics. Par fâ cussì al varès di jessî fûr di se, corint il risi di deventâ altri, forsit nie di plui di une corosion di se stes o dal talian.”
“E je sucedude, in chescj agns, une cidine catastrofe antropologjiche. Un milenari ordin dal mont, une idee di persone, un rapuart cun la realtât e cun la muart, in curt, un mût di metisi devant de esistence, a son stâts scancelâts tal zîr di pôcs decenis, cjapâts sot tal sfantâsi de culture contadine che ju veve esprimûts […]
…la obiezion, in aparence fondade, che e ven fate di plui bandis, che a fasarès dai dialets lenghis cence comunitât e dai poetis che si esprimin tal dialet poetis cence auditori, a cole cuant che si pense che autôrs, ancje celebrâts, che a scrivin in lenghe, a son lets di no plui di cualchi centenâr, da râr a son miârs, dai lôr conazionâi. […] la dialetiche no si disvilupe plui jenfri il passât e il futûr; vuê passât e futûr si metin dilunc de separazion framieç une pronunzie complete dal propri jessi e la massificazion, fra il locâl e il globâl, fra l’individui e la leç, simpri economiche, dai grancj numars.
“In chest cuadri, talian e dialets a si somein pe prime volte propit pai dams che al à prodot il lengaç dai media, che se di une bande al à ossidât la pompe un tic bizantine dal talian leterari e di che altre al à roseât i dialets cjapant man man il lôr puest tant che gnove lenghe veicolâr, al à però ancje furnît a chestis dôs modalitâts linguistichis un straordenari teritori comun: la pussibilitât de percezion e rapresentazion di une crisi cjalantle di prospetivis diferentis.
Al è par chest che jessi bilengâi, lontan dal jessi un disvantaç, al permet une pronunzie slargjade dal propri jessi, in contrast cun la massificazion dal lengaç e in acuardi cui timps.”
di Stralunade
2 comments On Conseis di scriture: Pierluigji Cappello
Achì in ostarie o lein ancje libris, e nus capite alc che a tancj di nô nus plasi une vore, soredut in cualchi passaç che al à a ce fâ cul furlan, cu la leterature, cul lei e cul scrivi e cul diferent che al regale il biel al vivi. Ve chi che usgnot, prin di scomençâ la setemane, o vin gust di condividi cun voaltris – in gracie de traduzion de nestre Sartore – lis peraulis di Cappello. Une leture che e merete atenzion e lentece, chest colp, ma che e regale une vore.
Biel in gjenerâl il libri, e une vore biele la part sul furlan. Ti fâs capî un pôc di plui di ce che tu sês, come furlan e duncje come persone che e fevele (e pense!) di simpri in dôs manieris difarentis, rivant in maniere naturâl a passâ di une modalitât a chê altre. E ti fâs capî ancje trop ben che ti fasin lis peraulis ben pensadis, chês justis, chês metudis in rie cun sapience e cun cure di cualchidun che al jere in grât di cjalâ lis robis complessis cence spaurisi, par dopo metilis jù in maniere lineâr e clare e biele.
Grazie Astrid, biele pensade 🙂