fbpx

La Ziline e il Nason

O sin in dôs di feminis flum, fra lis plui piçulis jenfri tancj masclis, ma mi sint di vê dut un mont di ricuarts, di emozions, di venturis che no àn nuie mancûl di chei altris flums masclis e bocons dal nestri Friûl. Par fuarce al è un parcè, se o soi di gjenar feminin: si ben piçule e lente, ma cun cetante dolcece, o deventi mate par la vite maraveose che si pant dulintor di me. Flum femine braurose di dutis lis fameutis di rassis, spetacui di colors che nancje i cuadris di pitôrs des glesiis di Rome a san a piturâ: mazurins, creculis, salsegnis, prez, folaghis, intes lôr alis spiei lusints di vert e di blu scuasi a inçeâ cui che si venture a cjalâiu. Là jù, dongje la bocje di flum, la elegance e poesie di cesens e volpochis. Come sul vuelin a sbrissin chê maravee di creaturis sghindant in trupe i çufs di jerbis e sterps, lis baraduris di vert e colôrs simpri diviers vie pes stagjons. Parfin sul gno non o ‘nd ài il svant di crodi che al sedi un cjarinatîf di “donzella” par talian e sicheduncje (don)zellina! O vîf e o sbrissi viers l’imbraç dal gno mâr, contant a lis mês creaturis di liendis, venturis e storiis de mê int, dal gno pais e dai miei lûcs. Mi ven iniment il ricuart di un om cuntun nâs frisot, che si veve fermât su lis mês rivis a mangjâ un bocon, une morseade al pan, une a un ûf dûr Il servidôr al scoltave il nason e intant i slungjave dongje a voltis la taçe, di altris une fete di pagnoche. Une cjacarade une vore strambe, cu la ache tirade in gole e no di fûr come che o fevelin noaltris, culì. Al menzionave di un ciart “il mì signore”, di une incarghe une vore impuartante che i veve dât a cirî une lenghe biele pe so tiare e ancje in zîr in zîr… Al fevelave cul so servidôr e di bot … a no ti sint a dî, simpri lui, il nason, che intal scoltâ la lenghe che o fevelin culì a lui i somee di sintî a RUTÂ! Un salvoltament di vissaris e o ‘nd ài bandonât il nason cun tant di servidôr par fâmi sfantâ chêl buligôr che mi veve lassât di clap, a dî pôc e par no dî altri! Vie dilunc pe mê strade di aghe cun cetant malstâ par chêl che o vevi scoltât su cheste maravee di nestre lenghe: la nestre lenghe furlane! Rondolant e vongolant cun lis mês aghis, lis mês plantis e ancje i miei pes o rivi fin al volt des blestemis, al pues jessi ancje che mi vedi sbrissât fûr alc in teme cul volt, là, subit passade la belance, dongje di bocje di flum… Biarcemai cetantis robis che mi varès plasût sunâi al nason! Passade un tic la buriane mi slontani par rivâ jenfri lis aghis e l’embraç dal gno mâr e mi sint che o stoi fevelant a chel nason che si veve permetût di dî… chêl che al veve dît, sù po, e al è miôr no ripetilu nancje!

“Scoltimi ben, ninin, anzit par nuie ninin, cundute la tô borie pe tô int e pal “mì Signore”… la MÊ int e je biele, umile, di cûr e cun la anime nete, ancje se perseguitade e strassomeade dal dolôr di vueriis, epidemiis e puaretât e cun dut a chel e je simpri restade solidarie e amorevule. Jo i vuei ben a la nestre int e a la lenghe furlane. Par me la nestre lenghe e je musiche dolce come il vongolâ , il sfruiâ, la cjarece des mês aghis. Tu, puar benedet, personaç ilustri, esimi e cetant nomenât inte storie dai oms, no tu ‘nd às inbruciade la poesie dal amôr che la lenghe furlane e sâ contâ, piturâ e fâ vivi” A mi sbrisse ancje un tic di riduçâ al pensîr che, se par câs, il nason a si fos inamorât di une frute furlane a cheste ore o varessin la Divine Comedie in furlan!

di Barbara Battel

2 coments On La Ziline e il Nason

  • Ultime conte dal àn e o scomencìn a recuperâ dutis lis contis dai Contecurte day che ancjemò no vin metudis. Cheste e je dal contecurte day 2017, scrite di Barbara, che e va a misturâ cul sô humor spensierât un pocje di storie locâl cun chê leterarie taliane, rivant cuissà, a stiçâ cualchidun a pensâ cemût che e varès podût jessi la divine comedie par furlan… e magari a lâ a leile.

  • Culì Barbara e dimostre l’ afiet pa so piçule patrie, pai puescj indula je nasude e cresude, e l’amor pe nestre biele lenghe profanade dal nason paragonanle a un rut. il dut metût ju cun chel so biel stîl di scrivi che a mì mi à simpri dât il plasê di lei. Lussian

Scrîf un coment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Site Footer

%d bloggers like this: