Jean-marc Nattier, muse de comedie, 1739
vuê grande fieste a la cort di France / par une
frutine gnove resint / riçot formentin, blanc e ros di miluç. / tant e tant i
dan Oscar [1] di non /
frutine gnove resint / riçot formentin, blanc e ros di miluç. / tant e tant i
dan Oscar [1] di non /
parcè che so pari al
spietave un mascjut / impen, oi oi oi, a la lûs
e ven jê / e lui par zugatul inte scune i met / un
grant flocon blu, cuntun piçul floret
spietave un mascjut / impen, oi oi oi, a la lûs
e ven jê / e lui par zugatul inte scune i met / un
grant flocon blu, cuntun piçul floret
o ledi, ledi, ledi, lediòscar
… ducj a fasin fieste cuant che tu passis tu
… ducj a fasin fieste cuant che tu passis tu
o ledi, ledi, ledi, lediòscar
… compagn di un moschetîr, tu savarâs dâ jù
… compagn di un moschetîr, tu savarâs dâ jù
(sigle di Riccardo
Zara)
Zara)
***
ce staiso viodint, fruts ? – o vin domandât ae mame.
bon, ma ce robe ise ? – lediòscar
(e cence discjoli voli) … tal disin dopo
(e cence discjoli voli) … tal disin dopo
benedet strìming [2]: e an une sgrife
tal pontâ il surisin!
tal pontâ il surisin!
benedete inocence e diseve la none.
par chest, fruts, no pues dîus cui che jere dabon chê
frutate: Julie d’Obignì [3]. fie di Cjastòn [4].
frutate: Julie d’Obignì [3]. fie di Cjastòn [4].
alte, atletiche, fate ben, voli turchin, piel cjanore: un
incjant.
incjant.
spadacine cence timôrs o sudizion: di fâ pierdi il cjâf.
tant che il paron di so pari [5] la smicje di bot. ma siôr cont, e à cutuardis agns!
tant che il paron di so pari [5] la smicje di bot. ma siôr cont, e à cutuardis agns!
plene la gose e onôr al pagnut. ( pensait se chel che o vin
culì, al fos nassût in chê volte ! po ce gnece d’Egjit … )
culì, al fos nassût in chê volte ! po ce gnece d’Egjit … )
e il siôr cont in braùre la puarte a palaç. ma prime, par meti
un blec, la fâs maridâ a un Mopèn [6] sore di un incaric
tal sud de France. lui, là jù, al va di bessôl: jê si ten dure dome chel non.
un blec, la fâs maridâ a un Mopèn [6] sore di un incaric
tal sud de France. lui, là jù, al va di bessôl: jê si ten dure dome chel non.
e di culì la storie e cjape une schirie di rangjaments.
tachin cu la plee leterarie.
Gotiè [7] la batie Madalène, madmuasèl di Mopèn. la fâs
travistî di om, i dà non di Teodôr e l’estri di un galant: par che cjapi sù
inzen prin di jessi cjapade des freis dai masclis. podevie/podevial no fâ
inamorâ? ma lafè sì! d’Albert [8] che al prossume la
veretât, si incee di chê Madalene. e Rosete la sô morose, e reste striade di
chel Teodôr. e Madalene/Teodôr e contente ducj i doi.
travistî di om, i dà non di Teodôr e l’estri di un galant: par che cjapi sù
inzen prin di jessi cjapade des freis dai masclis. podevie/podevial no fâ
inamorâ? ma lafè sì! d’Albert [8] che al prossume la
veretât, si incee di chê Madalene. e Rosete la sô morose, e reste striade di
chel Teodôr. e Madalene/Teodôr e contente ducj i doi.
la storie in rût, e ingrope un ravai che al misclice il vêr
figurât, cul pustiç probabil.
figurât, cul pustiç probabil.
a vincjeun agns e jentre a l’Opare di Parîs, in gracie di un
vecjo tenôr, so gnûf ami. deventant la beniamine: pe deliziose vôs di secont,
pal snait di balarine, e il biel estri di recite: sei in cotule che in bregons.
figotade e bramade di oms e di feminis
vecjo tenôr, so gnûf ami. deventant la beniamine: pe deliziose vôs di secont,
pal snait di balarine, e il biel estri di recite: sei in cotule che in bregons.
figotade e bramade di oms e di feminis
a vincjetrê agns, si cjate in disfide: lant juste cuintri la
proibizion da Re di fâ duei in Parîs. ma chê leç e rivuardave dome i oms!
salvade.
proibizion da Re di fâ duei in Parîs. ma chê leç e rivuardave dome i oms!
salvade.
e bandide! ma no di Cupido: che in esili e cognòs une bionde
ninine. atrazion vicendevule. ma la famee di chê fantate la fâs sierâ intun
convent. finide li? nancje par insium!
ninine. atrazion vicendevule. ma la famee di chê fantate la fâs sierâ intun
convent. finide li? nancje par insium!
i plui dolçs a vuelin che Julie e torni insiemi a Mopèn: fin
cuant che e mûr. i bogns cun prionte, a fasin murî invezit lui e jê che si
ritire in convent. chei cun zonte in malizie, la mandin sì, in convent, ma
intal stes de bionde ninine: diu-nus-vuardi! ma chê spadacine cence pôre, atore
esperte, amante inamorade, podevie mai stâ cu lis mans in man? nancje muarte!
cuant che e mûr. i bogns cun prionte, a fasin murî invezit lui e jê che si
ritire in convent. chei cun zonte in malizie, la mandin sì, in convent, ma
intal stes de bionde ninine: diu-nus-vuardi! ma chê spadacine cence pôre, atore
esperte, amante inamorade, podevie mai stâ cu lis mans in man? nancje muarte!
a murî invecit e je une muiniute dal convent: soterade in
chel cimitieri. Julie, di gnot la tire sù, la puarte inte sô cjamare e po e pie
un fûc che al bruse su dut. cuarp strassomeât. conturbie, scatûr e fuifui des
muiniutis. lôr dôs alore a puedin slontanasi: par vivi par simpri, contentis
beadis.
chel cimitieri. Julie, di gnot la tire sù, la puarte inte sô cjamare e po e pie
un fûc che al bruse su dut. cuarp strassomeât. conturbie, scatûr e fuifui des
muiniutis. lôr dôs alore a puedin slontanasi: par vivi par simpri, contentis
beadis.
mi plâs viodilis cori, a brene vierte pai boscs de Provence,
in siele a doi camargue, viers soreli
jevât …
in siele a doi camargue, viers soreli
jevât …
invezit: cualchi brut invidiôs (moralist di zornade) lis fas
cjapâ des vuardiis dal Re. la bionde a cjase, Julie in preson. ma un Re lusorôs
e cussì tant sensibil al biel, varessial podût tignî in cjadenis chê delicade
delizie? magari ancje sì: par vêle dome par se !
cjapâ des vuardiis dal Re. la bionde a cjase, Julie in preson. ma un Re lusorôs
e cussì tant sensibil al biel, varessial podût tignî in cjadenis chê delicade
delizie? magari ancje sì: par vêle dome par se !
salacor chê fantate incuiete e bramade, cûr di morbin e anime
libare, cu lis alis çoncjadis, no à podût tignî bot. e di culi lis versions a
concuardin di gnûf: fasintle rivâ insom dome ai soi trente siet agns.
libare, cu lis alis çoncjadis, no à podût tignî bot. e di culi lis versions a
concuardin di gnûf: fasintle rivâ insom dome ai soi trente siet agns.
°°°
o ledi, ledi, ledi òscar
… e cjante la sigle finâl
… e cjante la sigle finâl
e alore fruts?
masse biele! e
salte sù la piçule, sierant il pugn tant che une teniste.
salte sù la piçule, sierant il pugn tant che une teniste.
il mûl invezit al scjampe in curtîl e al cjape a pidadis il
balon. plui che la spade i devi vei fat impression alc altri.
balon. plui che la spade i devi vei fat impression alc altri.
benedete inocence.
e no tu sas inmò nuie, frut gno!
e no tu sas inmò nuie, frut gno!
so mari lu cjale in cidin dal barcon.
dal Passadôr
#363
5 coments On ce legre musicute!
Intant a chei doi frutin si pues ben contà che i siors e vivevin la vite di zûg, bielece e prepotence e i puars non rivavin a tirà indenant.
A no sai se dîti scritôr o ben poete. A ti invidi la to paronance de marilenghe. Bepi
jo o confessi che chest cartone no lu cjalavi mai. no sai, mi someave une lagne. mi plasevin i mostris e i robots. o chei par fruts piçui, di hannah e barbera. Bon, in ogni câs cheste conte mi è plasude une vore, si impare simpri alc dal passadôr. Graciis!
O domandi scuse, mi dismenteavi, al Passadôr e ai contecurtârs, par chel blanc che no rivi a gjavâ, o miôr, se lu gjavi mi gjave ancje dute la formatazion des notis e vie indenant, pardon. 🙁
Mi displâs che el Passadôr nol scrivi plui!
🙂