Une schirie di events sfortunâts

Come che o savês, domenie o jerin a Vilecjaze, li dai Colonos, a stâ dongje ae Patrie, insiemi a une vore di altre biele int, comprendût ancje cualchi soversîf come noaltris. Ma in sumis, stant che nus fâs plasê doprâ un pocjis des fotografiis che la gjatemarangule nus à fat e stant che cussì o doprin il test che o vin doprât pal spetaculut che o vin fat, ve che us lassin un regâl. Ca sot, mudât in forme plui narative, o cjatais il nestri intervent, ma soredut… visaitsi di abonâsi ae Patrie dal Friûl! 

_____________________________

Une schirie di sfortunâts events

La Coghe e veve dât la sô disponibilitât par un intervent te Cunvigne des Lenghis cun gust e e veve prontât un discors di gale, dens e plen di riflessions inteligjentis. Ma si sa, cuant che une schirie di events sfortunâts si met di traviers denant de strade… Alore tant vâl contâle dute.
La Coghe e scomençà a fevelâ: «Une lenghe no mûr dome parcè che un popul no le fevele plui. Une lenghe e mûr parcè che i fîs no si ricognossin plui tes peraulis dai lôr paris e maris. Ma une lenghe e mûr ancje parcè che no rapresente plui chei che le fevelin. Cuâl isal il destin de lenghe furlane?»
Un davoi al fermà la puarete propit su chestis peraulis. Tant che un sfolmenât, l’Ostîr al montâ sul palc: «Sì, sì, bon, vonde che la predicje le àn za fate prime di te! Dai, va innà che no vin timp. O vin di fâ la regjistrazion pal speciâl “Stin dongje a la Patrie” e o sin za tardonooons! Voaltris doi, supo! Meteisi in posizion… Sês voaltris i atôrs no mo?»
Scaturîts, il Famei e il Berlon no rivarin a metisi nancje lis cufiis tal cjâf.
«Oh, ben,» si difindè il Berlon, «Sì, disìn che o ai fate cualche esperience ca e là, eco…»
«Bon, bon, pocje cjacare, mi baste. Pluitost, di ce bande di Friûl rivistu?»
«Glemone».
«Ah… Glemone… Gle mo ne… lûs de mê vite… ben, benon! Perfet. E tu invezit?»
Il famei, convint dal so, al tacà a meti dongje la sô esperience. «Jo, jo o ai fat cualchi progjetut in radio, sì. Par Onde Furlane. Po dopo o ai fat ancje al atôr…»
«No, no, no! No si sin capîts. No mi interesse il to curriculum. Di ce bande di Friûl sêstu?»
«Selvucis».
«Ce robe?»
«Selvucis. Selvuzzis par talian».
«E dulà saressie?»
«Pavie»
«Ah. Di Udin?»
«No ‘nd è altris in Friûl, po!»
«Nuie ben! Nuie ben…» al comente l’Ostîr, infastidît. «Ma sperìn ben, va. Cun chei articui che o vês par là… al sarès stât miôr che tu fossis vignût di une altre bande».
No ti plâs al me furlan?»
«Velu li! L’articul sassin! No, par cheste trasmission o vês di doprâ il furlan standard. Mi racomandi che o vin pôc timp. Vêso il copion.
«Sigûr, ve ca, ve ca» al fâs il Berlon, poiant sul letorin un mac di sfueis.
«E tu?» al vose l’Ostîr, viodint chel altri mans scjassant.
«Eh… O doprarai il so…»
L’Ostîr al scjasse il cjâf, ma al decît di lassâ pierdi e lâ indenant: «Bon, dai. Va ben. Alore… Jo o soi chi par controlâus, se al è alc che nol va us fermi e o tornìn a fâ il toc».
« Ma ce varessial di controlânus?»
«O ai la incarghe par cont dal Comitât Mondiâl pe Purece de Lenghe Furlane, il CMPLF» e cussì disint al spude tant che um lame «che mi ordene di controlâ la vuestre pronunzie».
«Bon,» al rebeche il Famei «Jo a son scuasit sessante agns che o feveli furlan, no crôt che a saran problemas».
«Problemis».
«Problemas».
L’Ostîr al tache za a pierdi la pazience e i berle: «Problemis. Un probleme, tancj problemis. Plurâl sigmatic… Ma ce stoio a spiegâti!»
«Bon, bon, cun nô nol varà nissun problema, o podìn tacâ».
«E alore tache tu, di Glemone…»
Il Berlon al dîs la so frase e in bande si met il Famei. Lis robis di dî a non son tantis e a varessin di suiâle in curt, a pensin ducj i doi.
«Bencjatâts par chest program dut dedicât ae storie di La Patrie dal Friûl»
«Al gjornâl…»
«Stoooop! Famei ferme dut. Il gjornâl»
« Al gjornâl…»
«Il, tu âs di dî IL, no AL! Articul masculin singol… in sumis, va indenant!»
«Il gjornâl scrit fûr par fûr in furlan»
«Stoooop! Ferme! Par, par furlan».
«Il gjornâl scrit fûr par fûr par furlan dal 1946».

Il Famei si gjave dal microfon cuntun tic di solêf e il Berlon al va indevant.
«No nus somee vere jessi chi a festeggià cun vualtris»
«Stoooop! Alore… a festezâ nol sune ben. No, cambie cun fâ fieste».
«No nus somee vere jessi chi a fâ fieste cun vualtris»
«Stooop! Cun voaltris».
«Cun voaltris. No nus somee vere jessi chi a fâ fieste cun voaltris chiste sere».
«Stop! Cheste sere».
«Chiste».
«Cheste!»
«Cheste sere. No nus somee vere jessi chi a fâ fieste cun voaltris cheste sere, in companie»
«Ferme! Compagnie».
«In companie»
«No. In compagnie. Gn gn».
«In compagnie. Gn gn. No nus somee vere jessi chi a fâ fieste cun voaltris cheste sere, in compagnie di tancj artiscj su chist palc».
«No. Su, nol va ben. Dopre… parsore».
«Parsore chist palc».
«Parsore di»
«Parsore di chist palc».
«E dai che al è un clap. Chest!»
«Parsore chest»
«No! Parsore di chest palc».
Il Berlon al tire un flât che al pâr une blesteme ma si straten e al torne a scomençâ dute la frase: « No nus somee vere jessi chi a fâ fieste cun voaltris cheste sere, in compagnie di tancj artiscj parsore di chest palc».
Il Checo al va al microfon par dî il so toc, ma al à za i sudôrs frêts.
«E di fat si sin lassâts l’an passât e ve che e je za rivade»
«Stooooooop! Già, già»
«Ce robe?»
«Già. Già rivade»
«Cui ise rivade?»
«Ma no! Bintar di un famei. La frase. Tu âs di disi già rivade, no tu âs di dî zà!
«Ma parcè? O ai simpri dit za»
«Ma la regule e je che si pronunzie già! Come zâl, zovin, zuiâ, zulugne, zentîl, zimul, ziriti, e vie indevant… Ma no!!! Ce ti ziristu tu, çondar!»
Il Berlon, che si jere voltât a cjalâ daûr, si torne a voltâ, un pôc sturnît. Il Femei ancjemò nol è convint: «Ma no isal scrite cu le zete?»
«No. O ben, si. Ma la zete si pronuzie g!»
«Sigûr? Alore varès di dî gete»
L’Ostîr si dà un pataf tal cerneli, disperât e il Berlon al cîr daûr man di tirâ fûr lis cjastinis dal fûc: «Dai, dai, anìn indevant par plasê.
«Ma parcè, tu dîstu za o già?»
«Jo o dîs già ma mi somee che o sedin un tic masse fûr dal vade. Mi soi za rot i co…medons».
In chel, la Coghe e torne dongje cuntune buste in man, e il Famei al profite par lâ indenant cul so scandai: «E tu dîstu za o già?»
«Jo? Jo o dîs ‘sa, cu la ‘s di ‘save».
L’Ostîr al scaturìs: «Vonde! Ce che tu disis tu nol conte nuie!»
«Tâs va, che chel mal dîs za avonde gno fi. O volevi dome visâus che e je rivade une siore che mi à dade cheste letare. Pe clape di Contecurte. Ustîr, leistu tu?»
«Dâmi ca, va. Viodin ce robe che je. Viodût il Decret dal President dal CMPLF sez. FVJ… la la la la la… metude in vore de Leç regjonâl 29 dal 2007… la la la la la la la… si comuniche che ducj chei che si cjatin a vê a ce fâ cu la clape di Contecurte, in maniere cussiente o involontarie, a vignaran clamâts a une prove di citadinance furlane, di mût di sigurâ che il lôr lavôr a pro de lenghe furlane al permeti di insiorâ il status de lenghe furlane».
Berlon e Famei a tachin za a agjitâsi.
«Une prove di citadinance furlane?»
«Par dimostrâ che o cognossìn la lenghe furlane?»
«Cussì al pararès,» al barbote l’Ostîr, che però al pâr plui sustât che altri, «plui che altri ce che mi romp di plui al è chest “lavôr a pro de lenghe furlane”. Ce lavôr a pro de lenghe, nô o scrivìn dome pal gust di inventâ storiis, ce che nus freie di insiorâ il status de lenghe…»

Ma in chel, ve che ti rive sul palc de Cumvigne nuiemancul che une siore vistude di gale, cun ocjai a ûs signorine Rottenmeyer, une cartelute sot dal braç e la pene rosse in man. Cence abadà masse ae educazion e sburte vie l’Ostîr de sô postazion e lu mande a ingrumasi dongje Famei, Berlon e Coghe.
«Alore, voaltris o saressis chei di Contecurte. Just?»
«Dipent di cui che lu domande».
«Jo o soi une comissarie di lenghe furlane e o soi stade mandade dal Comitât Mondiâl pe Purece de Lenghe Furlane».
«Vele ca, za rivade la polizai, viôt ce svelts che a son stâts a mandâle» al proteste il Famei, cu la sô solite vis polemiche, framieç des ridadis di chei altris.
«A starìn a viodi se o ridarês ancje dopo de prove di esam, che o fasarìn… cumò! Daûr man!»
«Dietro mano?» al va indenant a menâle il Famei «Ma jo no ai studiât nie».
«Miôr, o starìn mancul timp a rimandâti. Sêso ducj achì?»
L’Ostîr si met daûr man su lis difensivis: «Usgnot sì, si ducj ca, al mancje dome il peteçon che al è ator a peteçâ, clare».
«Bon, alore intant che al rive sù o disarès di tacâ. O ‘nt fasarìn doi par volte».
«O’nt, di ce ont fevelie chê chi?»
«Famei! Finissile. Soi jo che comandi cumò. O tachìn cun Ostîr e Coghe. Chei altris che si metedin in file daûr. Alore, Ostîr. O isal miôr clamâlu Ustîr? O vin viodût che lui si fâs clamâ ancje cussì. Ma lui saial che al è un fal?

«Ah, bon, ma no mi somee che al sedi mai muart di sêt cualchidun. Duncje no, no mi somee un pecjât».
«Jo no sarès cussì trancuîl se o fos in lui, Ostîr. O vin dade une voglade a lis sôs publicazions… storiis une vore interessantis, ma daûr al à di jessi simpri cualchidun a fâ la revision linguistiche. E chest nol è ben. Duncje… mmm, che mi disi, cemût si disial parcheggio par furlan?
«Parchegjo!»
La comissarie e scjasse il cjâf: «E jê, Coghe, ce disie?»
«Parcament, o parc machinis. Ma al è orent».
«No i ai domandât nissun judizi. No stedi a fâ la persone polemiche. Ostîr, e alore… cemût si disial coraggio par furlan?»
«Coragjo!»
«Aie alc ce dî, Coghe?»
«Ma si! Coragjo nol è un erôr. Al è ancje tal grant dizionari bilengâl talian furlan. Se di no, coraç o sgrimie, olsâ, dipent ce sfumadure che si vûl dâ».
«mmm, o viôt che almancul jê e à studiât. Une ultime domande, Ostîr. Alore provin cuntune altre domande. Cemût si disial porchetta par furlan?»
«Eh, ostie purcite… facil ve… si dîs… si dis…»
«Brâf, si dîs propit purcite!»
La Coghe e scocole i voi: «Ce? Un pagnut cu la purcite? No cu la porchete?»
«Vele, vele!» E gjolt la comissarie. «Viodie che ae fin e à fat colâ il so cjistiel di cjartis. No je cussì preparade… Ostîr, lui al pues lâ invezit. Che al vegni il peteçon se al è».
L’Ostîr, plui cûl che sintiment, al torne dongje di Berlon e Famei a bati il cinc e fâ motos di vitorie. Il prin al è lât, cumò viodin la Coghe… ma cun chê no varessin di jessi fastidis. Ma invezit…
«Intant, jê, Coghe, che mi disi, jê e scrîf ancje poesiis. E a ‘nd à scrite une che si clame “Preiere par un fi”. E à vût ancje cualchi ricognossiment, mi pâr.
«Sì, bon, ma e jere une robe personâl».
«E si visie? l’incipit?»
«Incipit no mi somee furlan». Al jentre tal discors il Peteçon, come che si confâs al so compit.
«Sito!» i berle la Comissarie.
La Coghe e prove a tirâlu fûr de buse. «Sta bon, che ti conven. Sì. Alore. L’incipi… Ma tu mostrimi che e rive une albade daspò di ogni scûr e che il glaç al disfe…»
«Vele li, vele li. Savevi jo. Falope! Il glaç al disfe. Ma je saie che glaç al è feminin?
«Ma a Vildivar si lu dopre al masculin. Come di altris bandis dal Friûl».
«Nol impuarte, e je une falope. E ancje se je intime, une volte publicade e devente un imprest par prudelâ la lenghe e par incressi il so status. E jê e à fat sì che la int e leiès une robe falade. E je stade ancje comentade su Facebook, duncje e jentre a plen dirit intun document di consultazion. No si puedin fâ di chescj erôrs! Nus displâs, ma jê e vignarà rimandade. Che e torni a paiâ la cuote pe domande di citadinance. Su, vie, che no vin timp. Che al vegni indevant il Berlon intant. Elui, Peteçon… ce esperience aial cu la lenghe furlane?
«Ben, jo o ai fat il servizi civîl par Radio Onde Furlane eh… cumò o volarès insegnâ… tal asilo».
«Scuelute, no asilo! Falope»
«bon, scuelute, sì».
«Alore, domande facile facile, viodût che nol à di vê une competence cussì alte. Che mi spieghi la regule de desonorizazion des consonantis ae fin de peraule».
«La deso…
«Desonorizazion».
«Ben, insome… eco… cioè… dunque…»
«Vonde talianisims! In sumis, ve, si che, duncje… rimandât ancje lui, che al ledi a studiâsi lis regulis e che al torni cuant che al sarà pront. Intant che al vignedi dongje ancje il Famei, che cussì o vin finît. Alore, lui, Berlon, le saie la regule de desonorizazion?»
«Eh, che cjali, jo pluitost o ai miôr contâi di chê dal ors».
«Ah,» e fâs la comissarie sodisfate, «duncje la forme plurâl pai nons che al singolâr a finissin za in esse».
«Esat, il singolâr che al finìs in esse… un ors, doi ors. Un pes, doi pes. Nol cambie!»
«Ma brâf! Ancjemò un?»
E intant che il Berlon al è daûr a pensâ, cence sucès, i scjampe une imprecazion tai dincj che e finìs cun “mus” e ancje ca, la fortune…
«Mus! Brâf Berlon. Lui al à passât l’esam. Doi si e doi no. Viodin l’ultin, chest Famei che al à za dade prove cun ducj chei Al e El che nol capìs nuie».
«Dispo, ninine, al sarà miôr cemût che tu cjacaris tu! “O’nt fasarìn doi par volte”!? ma ont ce, ti doi jo un ont!» E sustât tant che une lipare il Famei i fâs cuintri ae puarete, che invezit di spaurisi e passe a lis menacis: «Se no le finìs, siôr Famei, o varai par fuarce di cjapâ proviodiments!»
«Ben, jê che e proviodi, jo o previôt che a ‘nd varai une sglonfe a la fin di dute cheste menade…»
«A cussì? Alore le sierìn subite! Alore, lui, scritôr, ma ancje cjantant cul grup dai Francis and the Phantoms. Ma no si vergogne a clamâsi cuntun non intune lenghe foreste? Cjantâ par furlan e invezit di prudelâ la marilenghe, lassâ che la grame dal inglês e cjapi possès dal puar cjamput de nestre tiere. Vergogne! No si pues lassâ cori une robe di cheste fate! Che al ledi ancje lui a tornâ a studiâ, e che al vedi un pocje di creance pe sô identitât! E cun cheste, o decreti che Contecurte no à i recuisîts di citadinance!»
Ma intant che la Comissarie, a voi sierâts, e leve indevant cul so judizi, chei altris soversîfs de Ostarie a jerin za – pronunziât cu la zete – scjampâts vie a frontâ l’esam, une vore plui impegnatîf, dal ghiringhel!

1 coments On Une schirie di events sfortunâts

Scrîf une rispueste:

La tô direzion di pueste no sarà publicade.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Pît di pagjine dal sît