Il lavôr dai colons vignûts su dal Sani, de Sabine e de Irpinie, al veve trasformât ce che dentri de rêt astrate de centuriazion al jere boscam o ben aghis fermis, in campagne bondançose. […]
E pûr fra pôc (zirantsi al lumà il tarlup di un fûc, ma al podeve ancje jessi l’ultin riflès di soreli dentri dal Nadison), la fadie di secui che e jere stade la centuriazion, la sô semplicitât razionâl, la sô vitorie sul malsan disordin de nature, e sarès risultade inutile.
I jenfrisegns a jerin ta chês covis di sterps e in chês aghis che a restavin tai fossâi e che lui dal alt al viodeve cemût che aromai a cjapavin dentri la tiere buine. Il ricet di bestiis salvadiis che a stevin deventant, al faseve lâ vie i colons cui sbrindinaments che di gnot a fasevin i cenglârs e i unviers plens dai urlis dai lôfs. Lis tieris bandonadis a aumentavin sul lôr stes abandon, in chel che si dîs – jessint i oms bravonons a inventâ il non aes diasgraciis che a vegnin par colpe lôr – un cercli viziôs. E fra pôc, culì, dut al tornarà a sedi ce che al jere stât: boscaie, tiere pustote, palût, incressite salvadie di jerbatis e animâi.
Cul soreli ridusût a une striche rossite, chei fûcs su la linie dai cuei – parcè che si tratave di fûcs, fûr di ogni malintindiment pussibil – a ardevin simpri plui vivarôs, prospars. Biel che ju fissave lui al continuave la sfilze des lamentelis: lis tassis che bisugnave paiâ ancje pes tieris bandonadis, i sclâfs cristians che dal dopomisdì de sabide fintremai a chel de domenie nancje no molzin lis vacjis, in chel che al varès di jessi dome il dies Domini; lis leçs che a judin i colons che a van vie invezit di cjastiâju cuant che a scjampin tes citâts, a aumentâ la marmaie dai sflacjons.
A colp, alt fin in cîl, tant che chel di un purcit che si rint cont che lu stan disgosant, dal bas dal ergastolum si alzà sù l’urli dal presonîr cjapât sot des pugnaladis. «Ma al conven che al mueri un sôl par ducj» al suspirà.
E pardabon che no jerin ni di pastôrs ni di montanârs, chei fûcs di là dal Nadison.
No ju nudrive il prudent, stazât sparagn di cui che al bruse robe sô, ma ben la straçarie di cui che al sdrume e al fische.
Ju fissà a lunc, cun atenzion gnove. Po dopo al zirà i voi di une altre bande.
E al è cussì che lui al spiete i Langobarts.
Sielte e voltade par furlan
dal Garzon de Ostarie
11 comments On La conte misteriose (6): Fûcs
Cheste volte o stoi cidine. O ai vût il plasè di cognossi l'autôr di persone, un cuindis agns fâ, durant un incuintri in Biblioteche a Palaçûl.
Doman, se nissun al zonte alc, o metarai un indizi.
Brave! Vioditi in forme di un Sherlock Holmes che al à za risolt il câs e al jude nô Watson mi plâs une vore. 🙂
Un indizi, un "fil rouge":
Raffaella Beano, scritore e cjantante liriche, tal libri dedicât a Alfredo Mariotti, nassût a Romans di Varmo, a scrîf (e jo lu volti par furlan): "tal biel mieç da le fumate fisse da lis tieris di nord-est, in ta basse planure furlane a unî chescj paîs al je il Varmo che […]. Chel al è il lûc dai scritôrs:[…]e, prime, di Ippolito Nievo, che a sô volte al veve subît dut l'incjant.
http://donebete.splinder.com/tag/alfredo+mariotti
"Elementâr, Watson, elementâr!"
O no?
L'autôr al ven nomenât ta un articul di Franco Marchetta, sul Messaggero Veneto, ripuartât ancje achì in Ostarie
http://contecurte.splinder.com/post/21647203/une-leterature-in-prognosi-risiervade
Brave Dame mit Facher! Come simpri e fur dai dints 🙂
Frank Spada
Il toc, voltât magnifichementri par furlan dal Garzon, al è tirât fûr da: Mosaico Paleocristiano di Elio Bartolini.
Pecjât che Bartolini no lu vedi podût lei, lui che, a dite di Franco Marchetta, al sentenziave: «Hai buttato alle ortiche un ottimo romanzo», mi strillò con le sue tipiche vocali strascicate. «L'hai scritto in friulano! Se invece lo avessi scritto in italiano avrebbe avuto ben altro esito invece di quei pochi lettori che lo affronteranno!».
Eh, chê frase li no i fâs onôr a Bartolini: un biel esempli di interiorizazion dal provincialisim che al è stât imponût e che al è jentrât in tancj inteletuâi furlans…
il Camarîr
E brave Done Bete!
Da rest, a Done Bete nissun je pete 😉
Graciis pal averbi!
La prossime conte misteriose e sarà propit facile, cussì i domandi a Bete di fornî sì i siei indizis ma, se e pues, di resisti – come che e à fat cheste volte – a disvelâ titul e autôr fin ae vilie de publicazion de soluzion di mût che si divertissin ancje altris aventors.
Mandi
Ubidìs!
Ta cheste ostarie al je un cidinôr che nancje a un conciert sinfonic no si cjate cussì tante dissipline tra il public! Bete no stâ a disturbâ la int ca duar!
Dolfo