La palatalizazion

Seconde elementâr.
Ogni arlêf al veve di contâ un fat interessant che al veve cjapât part o che al veve sintût. Al so turni, chel frut che o savês, al tache a contâ di une femine che e veve di cjessi cjadreis.
– Eh? la mestre.
Alore: cjadree, par talian no si disie ‘sedia’? Pussibil che la mestre no capissi! O ai dit… ’cèssere sedie’, ce isal di capî?
– Cèssere? Che vuol dire cèssere?
– Cèssere sedie.
– Come???
– Eh… cèssere sedie.
– Mah… va be’, vai avanti.
Ma cence il ‘cjessi cjadreis’ la conte no sta inpins.
– Be’, vai a posto.
No, che e spieti un moment, siore mestre. E à di savê che il furlan, la lenghe furlane e cognòs il fenomen de palatalizazion de consonant oclusive dentâl sorde. I fâs cualchi esempli: dal latin martellum (câs acusatîf) al ven il furlan martiel che al si palatalize in marcjel. E cussì brantiel/brancjel, cjstiel/cjscjel, tiese/cjese e vie in devant. E il verp tiessi al devente cjessi, pal stes fenomen. Par talian si podarès tradusilu cun ‘intessere’, vâl a dî instreçâ i fîi de paie, magari colorâts, intai sentâts des cjadreis, i sentâts, siore mestre, li che a si poie il cûl cuant che si sêntisi.
Bon. Cumò che i ai spiegât dut par pont, siore mestre, o pues lâ in devant cu la conte de femine che e veve di cjessi cjadreis.
Al podarès lâ in devant, sì, al podarès, chel frut al podarès. Dome che… dome che… chel frut nol è plui frut.

di Laurin Zuan Nardin
#1073

1 coments On La palatalizazion

  • Almancul une volte che il frut insegni al insegnant lis ciossis di ciase nestre, sa nol fos par chel “podarès” a frenâ le continuitât. Lussian

Scrîf un coment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Pît di pagjine dal sît