Liende dal vin fraulin


Cuant che il Creatôr dal marimont al crodeve di vê finide la sô vore, si inacuarzè che dentri di cualchi sac là ch’al veve ficjade la robe che i coventave par fâ sù dut, i jere vanzât alc, lu brincà a la svelte e lu spacolà.
Al è cussì ch’a son nassuts i paîs poiâts su chê plane jenfri il Tilimênt e il Var.
Al è il puest là che un miracul al à fât in mût che doi flums, bussant dut, a rivassin  ancje a nudrîlu. Lis brusis ch’e ricamin chei prâts a judin a insiorâ l’Unvier cuant che il soreli tal cîl al devente a sclesis pal frêt. I florghis che al sflurissin dilunc i roiuçs dai cjamps, a fasin di suaze ae Vierte, lis barburicis che sclopant la Istât a crevin il zâl dal forment, par no fevelâ di chel ricam de nature  che e je la agace che, cul sô nulôr e lis sôs fueis e cjarine l’aiar, dut chest al fâs la bielece de plane.
La nestre tiere e il grant amôr che o vin par jê, cuasi ch’a nus ves ancje partorîts.
Te sierade prime ch’e tachi a polsâ tal frêt nus regale tantis panolis e  raps di ûe che daspò a deventin  vins  come: merlot, tocai, cjanore, verduç, fraulin, neris e blancs, un grun cognossûts e simpri preseâts.
Di agnoruns o vin cirût di rispietâ tradizions, usancis, leçs, ancje cuant che nol jere il vot par mil, la int e puartave il cuartês al predi, ven a stâi, il cuart di ce che la tiere a produzeve, in mût ch’al podès sostentâsi.
Si zontave ancje il vin neri e blanc. Chel blanc al veve di jéssi  il miôr parcè che al coventave pe messe. Par solit al vignive sielt il verduç pe bontât e profum, ma ancje il fraulin blanc al fumave la beche al rivuart.
Al fo cussi che une sere une damigjanute di chest vin e rivà in canoniche e cuant che il predi, strac e clop, al tornà de sôs funzions, al si sentà a rèt de damigjane poiade te taule a fâ la sô biele figure
«Le àn partade cumò denant», i disè la perpetue. «No àn dit  però se vin ch’al è».
«Tocjarà cercjâlu par savê» al rispundè il predi, «e al corè a cjolî un bocalut te vetrine. Tal vierzi le damigiane, di bot al saltâ fûr un profum che si sparniçâ pe cusine: al saveve di fraulis, di dolç, di robe ch’a consolave cuarp e anime.
«Sint ce robe bune, ce ben di Diu» e intant al jemplave il bocâl cerçant il vin, restant incantesemât. Chel gust i lave jù pal gargat e tal bultric, tant ch’a si jere metût a pacjâ come un frut cuant che al à une caramele in bocje.
«Uh ce bon, ce anade chê chi, juste par fâ vin!» e dut in grigule al parave indenant la  cjucjade. La perpetue lu cjalave stupidide, no lu veve mai viodût a bevi in chê maniere, al pareve ch’a nol ves ande di fermâsi. Cuantche al ve distudade dute la sêt ch’e i jere vignude, il vin al tacà a dâi sù tal cjâf, si sintive lizêr, i someave di vê lis alis. Plen di morbin  al scomençâ, a ridi, a cjantâ e di chê strade ancje a fâ  colpliments ae perpetue, che za indenant cui carnevâi, viodinlu ta chei stâts, e restà di clap. Cussì inboreçât, smaneôs, tant che i vignî une pore sfondrade e par parâsi des vois dal predi e le a sierâsi tal camarin framieç dai salams in spiete che al biât predi i passi le cjoche.
No si sà cemût, ma la robe e svualà di bocje in bocje, cul riduçâ e il cisicâ ta ogni orele compagnât de stocade dal comedon. Dal sigûr però, mai plui nissun al puartà chest vin come cuartês, che anzi cul morbin e la ligrie ch’al dismoveve, al deventà il vin dal MISSETE, ven a stâi de persone che judave a cjatâ il morôs o la morose a ducj, ancje a chei, che pe sudizion ch’a pativin, ne ch’a traevin, ne ch’a muardevin!
Cussì ancjemò vuê, te nestre tiere il fraulin blanc al è cognossût come il vin ch’a ti jemple di ligrie, di matetât, di buine voie e daspò ti proferìs il regâl pì biel: ti fâs inemorâ.

di Marisa Gregoris.
#1005

1 coments On Liende dal vin fraulin

  • Biele le conte di Marisa a cjanta lis bielecis di chei paisuts di sot Codroip, paîs benedits di che bontât di vin bon, tentatôr parfin di che buine pure anime religjose, cun potenzie megatoniche tant ma tant sostegnitorie di che moderne pirule blu. Che il bon Diu al vuardi in proibiment le jentrade in canoniche di chês damigjanutis tentatoris des bandis proibidis. Lussian

Scrîf un coment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Site Footer