Ursule e jere la codarole di siet sûrs, i paris, cirint l’omenut, a rivarin fin li… a chel pont a sierarin buteghe. Fituâi dal siôr Cont a lavoravin la tiere a metadie. Lis frutis a cresserin sveltis e a judavin il pari tai cjamps, Ursule e restave a cjase mendant e imblecant viestis pes sûrs.
La siore dal Cont che e jere francese, le voleve dispès cun jê. Ogni altri dì i lusôrs dal palaç si impiavin dentri e fûr, l’ambient si colmave di cjacareçs sot vôs par no disturbâsi un cun chel altri. Ursule, cuntune vieste nere, scufe e grumâl blancs, e steve atente ai ordins de Contesse che ogni altri moment e ripeteve – mais non! – chest e – mais oui! – chest altri. La zovine e jere inceade des zoiis e dai vistîts des feminis rigjavats des rivistis di mode parigjinis che e veve vût mût di sfueâ.
Une dì Ursule, cuntune valisute jemplade ae svelte e cence inmò rindisi cont, e cjapave la “letorine” par Parîs. La contesse, cul so talian francesât, e convincè i gjenitôrs de zovine, disintjur i vantaçs che e varès vût come camarele intune cjase nobile di sô cognossince. Cemût contradîle?
Simpri sot fiestis, Ursule e mandave ai siei une cartuline de Citât Lûs. Une sole volte e rivà une fotografie che le ritratave devant de Tor Eiffel vistude come une siorone, A traviers de velete si barlumave un rideç di gjonde. Chei di cjase sô a restarin inmagâts, ce pensâ…?, ognidun le pensave a so mût.
Agns daspò Ursule e tornà in paîs. No jessint sposade e viveve bessole te viere cjase dai paris. Suntune puarte che e dave te place si viodeve un cartelin cu la scrite: “Stiliste di Parîs”.
Tra gusielis e pontadis, Ursule si jere fate une discrete clientele sodisfate dal so lavôr, za che e usave i stamps puartâts cun jê.
E come che in passât lu faseve la Contesse, ancje jê e ripeteve la solite cantilene: – mais non – chest e – mais oui – chest altri.
E se cualchidun i diseve – Siore Ursule! – jê svelte i rispuindeve:
– Signorine!
di Galliano di Buenos Aires
#846
6 comments On Tra gusielis e pontadis
E velu chi, il nestri Galliano che al torne di Baires a contânus une des sôs. E come che al sa lui, cun pocjis – pocjissimis pineladis – al piture un personaç, une storie di vite, un biel cuadri di cjalâ… scusait, di lei!
Simpri biel lei Galiano cun chel sô furlan armoniôs ch’al jentre a lis orelis come un sun di armoniche, e cun peraulis simpri gnovis indulà al è dut un biel imparà. Cence zonta lis plasevulis contis plenis di veretât di vite stade, e scjamadis su le cjarte cun sensibilitât umane da bande di un cûr ch’ al bat cu lis oris dal cjampanîl dal so paîs lontan, e mai dismenteât.Compliments a Galliano e di bande mê simpri plasê lei i toi scrits. Lussian
Galliano, bielonone conte cuntun biel finâl. Purtrop no va simpri a finile cussi. Satu tropis voltis che bielis fantatis intal forest a son ladis a fi
Scusait l’intop, mi è sbrissât il dêt e al è e partît il coment prin de fin.
Galliano, bielonone conte cuntun biel finâl. Purtrop no va simpri a finîle cussì. Sâstu tropis voltis che bielis fantatis intal forest a son ladis a finî su la strade o piês. Ursule e je stade fortunade e o soi content par je.
Dut câs Galliano viôt di fâti lei plui spes.
Mandi
Amì Lussian, ancje lis tôs gjenerosis peraulis si metin stralusintis come suns armoniôs jenfri lis pleis de anime. A son come un stimul a lâ indevant par chê strade. Graciis
Pauli; E je vere ce che tu tu disis, no dutis chestis zovinis intraprendentis e cun voie di miorâ la lôr situazion a àn vût la sorte de protagoniste, purtrop il mont al è plui balort e malsacodât di ce co pensin. E alore ce fasìno, i din mo ca, mo là, une pinelade di colôr. Graciis des tôs peraulis.