Il gno borc vieri

Bevût il so tai, Gjino, subit, al jere jessût fûr da Ostarie.Tant là dentri, a part doi forescj, nol jere nissun, e po i jere passât tal cjâf il pinsîr di lâ a viodi i so borc.
“Ce fortune, viôt là cui che al è?”
Sul stes marcjepît, al jere Mario, che se ancje no lu veve cognossût, al someave che i les incuintri. Di sigûr ancje lui come Gjino, pes fiestis, al jere tornât tal paîs.
“Sêstu vignût ancje tu a passâ Nadâl, cemût stâstu?
E finît di saludâsi come che Diu comande, Mario nol à pensât dôs voltis di domandâi a Gjno se al lave cun lui a fâ une cjaminade pal paîs.
“Dai, dai ven cun me. Anin, volarès tornâ a viodi il borc indulà che a sin nassûts.”
Dite e fate, ducj i doi a vevin cjapade la vie dal lôr vieri borc e a pene passade la “Bolde”, un svuaç di aghe cumò taponât, là che une volte a cjantavin i crots, e fat ancjemò cualchi pas, vele lâ le androne che e zirave dentri pai curtîi là che zuiavin di piçui.
Gjino, nol è restât plui nissun culì, ma là ise lade a stâ dute chê int che une volte a jemplave lis stradis dal borc?”
“Mario, come che tu sâs, i vielis son lâts a polsâ par simpri là sù, sot i pins; i fiis, invezit, chei che àn podût a àn tirât sù il cuviert là che une volte si semenave il forment e la blave, o su lis culinis dal paîs, indulà che si seave il fen. Tu âs reson, je propit une vergogne. Se no vessin comprât cualchi cjase int di fûr, e pense tu, par di plui albanês e cravuats, che no ducj viodin di bon voli, chì al sarès propit un cimitieri. E a proposit di cimitieri, te visistu? Chi e jere a stâ puare Marie, biade, simpri cuntun gnûf lament pai soi malans imagjinaris, ancje se cuntune salût di fier, tant al è vêr che no dome e à sapulît l’om, ma ancje siei fîs; Chi, invezit, e stave Ulive, puarete. Mi visi che a viodile al pareve podès sdrumâ un mûr cuntune soflade e invezit al contrari di Marie e je lade a mangjâ il lidric da bande dal poc cetant adore. Ti impensistu di jê?” Gjino, come se si fos pierdût in altris timps, dal curtîl, cu la man al segnave lis cjasis tacadis une dopo che altre, che a passavin sot i lôr voi.
“Cheste e jere la cjase là che a stavin i Murei, di une bande il vecjo Vigji cun Vitorie e di chê altre so fi, cu la sô famee. Vere, il lûc al è cussì grant che tu varessis podût fa stâ dentri ancjemò une altre famee. E là jù, a bas de androne, in chel sotet, là che a stevin altris dôs fameis cun ducj chei fruts? Plui fruts che gjats, tai visistu?”
A Mario, chei ricuarts che Gjino i faseve rivivi, i vevin metût di dentri tant lancûr, fintremai che al vaìve: lis lagrimis i sbrissavin jù tal gargat come se te bocje al ves vût un riul. Al pensave ai nadâi in chês andronis, a le tante nêf che e colave in chei Unviers, a chei timps indulà che ogni famee e copave il purcit. Gjino, intant, ancje se si jere acuart che Mario al sangloçave, no si deve padin tal memoreâ i ricuarts di chês cjasis, di chê int che no jere plui.
“E ti impesistu il curtîl là di là, indulà che a cjapavin il troi par lâ tal bearç? Ancje là a stevin altris sîs fameis. E cumò viôt ca, nancje un cjan. L’è restât dome cualchi vedran, cualchi fantat di une volte, cualchi vedue, ancje lôr cuntun pît te buse. E po ducj di bessôi in dutis chestis cjasis, vueidis, che sieradis, come i parons, no sai se duraran a di lunc. Vere, ma là sono lâts ducj chei vecjos, canais, fantats, fantatis, oms, feminis, dute la int di une volte? Mancul mâl che in tante desolazion son restadis lis busis dai ledans là che a cressin ancjemò canelons salvadis e se tu vegnis tes bielis stagjons, vie pal dì, tu puedis viodi pai curtîi passonâ i mierlis, svolâ lis cisilis e sot sere passâ cualchi gnotul. Cun di plui tai sotpuartics l’è plen di nîts di cisile cun dentri i ucieluts. E miôr ancjemò se tu vegnis di gnot cuant che a cjantin i griis: se tu as fortune, tu podarâs sintî, tra i lamps di cualchi burlaç lontan o di cualchi lusigne, zornâ il rusignûl.

di Nello Malisano

#405

6 coments On Il gno borc vieri

  • Bon Nadâl Nello, tu âs piturât un acuerèl a tìntis bucòlichis.
    Tu lu âs fat cialant il passât, metìnt a confrònt il dî di vûe.
    Ce cal e vignût indenant di cuant co jerin fruts nol e stât dome progrés.
    Cul bandòn dai borcs o vin scomenzât a pierdl lis nestris lidrîs.

    Maurizio Di Fant

  • Nelo, a la fin a son tornadis lis cisilis, i mierlis, i sborfs e i sghirats, la nature à tornât a imparonâsi di ce che l'om i veve robât. La nostalgjie di "plui fruts che gjats" a nus fâs dismenteâ la miserie di chei timps là. E je une malatie ch'a nus cjape noaltris indenant cui agns (ben si intint o feveli par me). Bepi

  • Seont un studi de universitât dal Vermont, le lenghe spagnole a sarès le plui otimistiche e positive dal mont dopo vê analizât lis 10 lenghis plui feveladis. Chê taliane bielzà no si cjate drenti e alore no savin dî cê che a puedarès sei. Le plui negative e pesimistiche invezit a sarès le lenghe mandarine cinês.A prime viste, 'l talian al sarès forsit il plui politizât e il furlan il lengaç che plui si zire viers il passât.No sai plui ce Christian al diseve che par savê indulà chi nin o vin di savê d'indula che vignin. Io, no sai se chest al sedi vêr, o sai dome che seont le lenghe chi feveli o pensi in tun mût diferent e mi adâti al puest indulà chi stoi.Par chest, o crôt chi puès sei miôr come furlan si stoi di fûr che drenti:-) Dut chest dopo un clasic Nelo che nus mene apont tal passât, il so e il nestri e come simpri chiste melanconie nus dà le impresion che dut ce ch'al è passât al é miôr e plui biel seben i ucei a continuin di fâ i lôrs svolaçs forsit plui libars di prin cuant che si usave cjaçâiu par cuinçâ le polente. E chest forsit al é il pont plui otimistic.Buinis fiestis!
    Par léi il studi su lis lenghis:http://www.eldefinido.cl/actualidad/mundo/4307/confirmado-el-espanol-es-el-idioma-mas-feliz-del-mundo/?fb_action_ids=1506274379650335&fb_action_types=og.likes&fb_source=feed_opengraph&action_object_map=%7B%221506274379650335%22%3A885715421473358%7D&action_type_map=%7B%221506274379650335%22%3A%22og.likes%22%7D&action_ref_map=%5B%5D
    Jaio

  • Stufât di cjalâ indaûr par cjatâ la drete vie, o ài provât a cjalâ adalt, sedi a voli crot sedi cul telescopi, ma ancje cussì si va indaûr, parcè che la lus des stelis ch'a tu viodis e je che di tant timp indaûr. Cemût si fasial a cjalâ indenant? Bepi

  • Nelo ti disarai che la conte ae oltremostro biele.O poc o trop e ten dentri ducj chei di une certe ete, tal lor borc tal curtiv,sot la plef di ches cjampanis ca sunavin vite e muart, e soredut nus intenç di che sane biele zoventud oremai lontane indula ca si mudavisi il cuarp te stale cu le aghe frede,e il prin cal jevave a matine al meteve les scarpis di fieste mandadis dal barbe a vore tes merichis.Biele, vivarose, poiade cun maestrie di un ca le passat parsore e cal sa fa tesaur e belance dal timp di ir cun chel di vuè. Lussian

  • Maruzio, mi fâs plasè lei il to coment. Leìnlu mi somee che contecurte sedi plui biele.
    Vere, volevi dÎ ancje che ce cal è vignût indenant di cuant co jerin fruts nol e stât dome progrès;
    Bepi, tù, tu âs fat tornâ ancje i sborfs di sghirats. Brâf. Nostalgjie, une malatie che us cjape pai masse carnevâi passâts? Sarâ cemût che tu disis tu, ma nol è dome chel. E po, Bepi, ce isal il timp. il prin, il dopo, lâ indenant, tornâ indaûr. Chês, son dome che nestris invenzions. Sin simpri ducj lì, tal nestri jessi oms. Al è vêr dome ce che al tocje il nestri cûr. Li a stâ la veretât, la nestre vere sperance. Il lûc là che a nas la nestre poesie.
    Jaio, forsit tu âs reson: la lenghe che vin fevelât par prin e devente une sorte di bussule par orientâsi, soredut se a tôr pal mont, e parcè no, pensi propit che us judi a savè cui chê o sin par dabon, indulà che vin di lâ, di indulà che e vignìn. E nol è pôc.
    Jaio une altre robe.Tu ti domandis se Il furlan al zire viers il passât, par dopo fâ de malinconie le nestre bandiere, une bandiere, che là che tocje, dut al devente plui biel. Mah? Chest che tu disis, mi fâs tornâ tal cjâf une poesie di Leonardo Zanier: “ Doman”- Doman no je une peraule…., je une sperance…… Ma lui, Zanier, al è plui brâf di me.
    Lussian, la tô poesie mi comôf simpri. Tu âs gracie tal scrivi, tal intaiâ i ricuarts, tal piturâju. Tu âs di scrivi plui spes cualchi conte ancje tu. E gracie pal preseament.
    Bon finiment e bon principi a ducj.

Scrîf une rispueste:

La tô direzion di pueste no sarà publicade.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Pît di pagjine dal sît