Puare frute, no podeve lâ indenant. I pareve che i soi braçs, ancje se tes mans e tignive dome un ristiel, a vessin di tignî sù une vuarzine: no veve fuarce.
Fossial bastât, i zirave il cjâf e i clopavin lis gjambis. Ma nol jere timp di pierdi. De buse di Sant Vît si faseve sù un burlaç che dome a cjalâ chei grums di nûi che si fasevin indenant al jere di vê pôre. Nol jere timp di pierdi: prime che al tacâs a plovi, il fen, al veve di jessi biel che cjamât.
Al jere plui di un mês che chê biade si lambicave cun chel mal stâ. ll miedi, cuant che la veve visitade, savût che al Bulo, il so morôs, no je veve nancje fate nasâ, i veve dome conseât di bevi un ûf a buinore e cualchi mignestre di brût di plui. Pal rest, “tu sês sane come un pes”- i veve dit.
Ma chê puare disgraciade no podeve plui lâ indenat: bastave dome cjalâle in muse che si viodeve, ogni dì che al passave, che si disfave come il sâl te aghe.
“Ce isal o ce no isal” – si domandavin ducj? Ma nissun, magari cussì no, al saveve dâsi une rispueste.
Dome Berto, so pari, al veve capît che a chê frute cualchidun i voleve mâl. No cualchidun, ma cualchidune che lui al cognosseve ben. Pecjât che nissun i varès crodût se lu ves dite, ancje se ducj a savevin che chê cjice di Diu e jere une strie.
Il so odi par Marie al jere tacât di cuant che il Bulo nol lave plui a cjatâle.
Ma ce podevial fâ chel puar om par judâ sô fie? No i restave che cjapâ sù la biciclete, jemplâ la sporte cun dôs gjalinis e un rasat, che podevin bastâ par paiâ la vore, e inviâsi par Buie, là di che strie buine e potente che di sigûr i varès vuarît Marie.
Dircee je une vecje carampane – al diseve Berto cuant che al tabaiave di jê – I sunin dibot cuarante agns, i puce il flât e à dôs gjambis che se va a cjace, il gneur, i passe tal mieç – e instes e volarês tignîlu par sè cussì zovin. Che si vergogni”!
E velu là chel puar om, dut scanât , un pêl un got, pes stradis dal Colosoman a cirì la strie buine: la Ghite la clamavin.
A pene jentrât ta so curtîl ancje se no la veve mai viodude, jê, che i jere lade incuintri clamantlu par non i veve sentenziât: Berto, jo no pues judâti, tu âs di lâ sù a Tarcint, dulà che al è un mâc plui potent di mê. A tô fie je i àn fate penze.
Saludade che strie cussì potente, cun tante fadie il puar Berto al cjape la volte che lu puartave a Tarcint.
Ancje li, il mâc che pardabon lu spietave sul puarton, a pene rivât, ancje se no lu cognosseve, lu veve clamât par non. Robis di no crodi.
“Berto dami lis bestiis che tu tegnis te sporte”.
Dit e fat. Subit dopo, il mâc, cjapât un grop di sanc che al jere restât tal cuel di une bestie di cuant che Berto la veve copade, misturantlu cuntun blanc di ûf, dôs fueis di ulîf e no si sa cun cuale pozion si alce in pîts e cjalant par aiar al dîs:
“Berto torne daurman a cjase. E a pene che tu rivis cjape sù il manarin, torne fûr dal to puarton e fâs tredis pas a man drete. Tu cjatarâs la puarte di cjase di Dirce vierte. Tu jentre dentri, e subit cuant che ti ven incuintri tu âs di dîi: cjice di Diu disfe ce che tu as fat, se non ti tai il cuel come a un cunin. – Tu viodarâs che Dirce e deventarà blancje come un peçot e tacarà a vai.
Se tu viodarâs che dai sôi voi e jessin veris lagrimis, vûl dî che si è pintude e che tô fie e je vuaride. Vere, cussì son ladis lis robis: une volte tornât a cjase al à cjatade sô fie Marie che cjantave e balave cun sô mari.
di Nello Malisano
#283
4 comments On Cussì e contave mê none Malie
Nelo, une vore biele. Il pasât al è il nestri avignì. Bepi
O ai vût le ocasion di lei un libri scrit ae svelte da D.Zampa indulà che ogni dôs pagjinis al descriveve ce che chest o chel i veve contât. Di sigûr al à mancjât di passâ da to none Malie e al é miôr cussí parce che no le vares contade ben come te.
Un salût
Jaio
Nelo,o ai let le to conte a planc a planc, come cuant si bef une midisine par garantì salut al cuarp,poben mi soi sintut frut strent a bracecuell di gno mari, spaurit di ches contis su lis striis ca corevin di inviar pa lis stalis cuant si radunavisi a fa file.Biele Nelo,cu la fuarce di scossati il di dentri fasinti vivi il passat. Lussian
Graciis a Bepi, Jajo e Lussian che vi son spindûts par fami i complements par cheste mê ultime conte. Pochijes peraulis, ma ben metudis, che di sigûr mi judaran a scrivi ancjemò une altre. Lussian po’, cu la sô poesie, che tai soi scrits no mancje mai, al è special. Gracie a ducj di cûr.