mateçs dal destin

 

Ferdinand Georg Waldmüller, mari contadine cun trê dai siei fruts, 1840
… jenfri jerbis e
ilusions / insiums e lambics / sperance e disconfuart / jenfri dut chel che al
è e chel che o dovaressin jessi / su cheste tiere ugnule
(Tone Pavček, poete
sloven, 1928-2011)
***
Zuan e Taresie e nassin a Madrîs intal 1850. e li ancje si
sposin intal 1874. si cognossintsi di simpri: e son di fameis contadinis,
fituâls ca mo là, des tieris dai conts di Colorêt.
jenfri il ’75 e l’85 e dan al mont siet fruts.
intai ultins agns, Zuan al è lât in Gjermanie a fâ la
stagjon, parcè che lis regulis che guviernavin la tiere, non lassavin avonde
par dutis chês bocjis [1]
ogni volte che lui al partìs jê e je ancjemò gruesse. si
vuelin un ben di vite e si son usâts a cjapâ decisions in cunvigne: par chest la
biele confidence che an tra di lôr, ju serene e ju cuiete.
Taresie une dì, di buinore, cualchi dì prin che lui al
partissi pe gnove stagjon, si sente dongje intant che i slungje une gote di vin
intal lat, che a lui i plaseve tant. po, sot vôs i dîs: « Zuan, trops fruts vino no ?». lui la cjale sturnît: nol capis. jê e
va indenant cence spietâ rispueste: « siet…
o vin siet fruts … jo, a trente cinc agns, o tachi a sintî il pês di chestis
gravidancis … crodimal … e po ancje par chescj culi, dislatâts, dâts fûr,
vignûts sù …  e son agns dificii par ducj
»
Zuan la cjale simpri in cidin, intant che lu lampe un brut
suspiet.
« o ai pensat tant,
sâstu
˗ jê e sbasse la vôs inmò plui, cence cjalâlu intai voi – mi è vignude une idee … ce disaressistu
˗ prin di seguitâ e sbasse ancje il cjâf ˗ ce
disaressistu di restâ fûr a fin stagjon?
[2] » lis ultimis peraulis lis a dite come
un lament, cui voi lustris. « ce disistu
Zuan …
» e chi lis lagrimis e son sbrocadis fûr di bessolis.
mutulît. cence flât. cidin. di clap: i è colât il mont
intor. al cjale la scudiele, la taule, il crucifìs cul ultin ulîf, il cuadri
dai nonos: robis che al cognòs ben. sì, e je cjase sô. « Zuan… tu tornis di gnûf daspò la seconde … »  e cjalantlu dret intai voi « cussì o podin sparagnâ un frut… ». si
sint plui sigure comò che lu à dit di buride, vierzint un riduç su chê biele
musute.
cidin ancjemò. e tabain nome i voi che si cjatin di gnûf.
lui al fâs di sì cul cjâf, cence proferî une peraule. « o sai che ti coste … ˗ cumò la sô vôs e je tornade calme ˗ e coste ancje a mi, tu sês dut il gno ben …
o ai pensat tant, e cheste mi pâr la sielte plui juste, propit chê juste .. si
cussì al va ben ancje a ti … sigûr
».
e an fat cussì. 

Zuan, si è fermât fûr: fin a la fin de seconde stagjon,
cuant che al è tornât, finalmentri. emozionât: mai plui di vuê. content: cemût
mai prin. i fruts, cressûts di no cognossiju. Taresie lu ricêf cun dut l’afiet,
la bontât e la dolcece, tignûts di cont in chei luncs mês di bessolance. dopo
tancj sacrificis e rinunziis e son ancjemò insiemi. dutun. graciantdiu. il
doman ur pâr plui lizêr.
i mês e svolin intun lamp. un insium lunc tant che un sofli.
a fin di Fevrâr cuant che al rive il moment di partî pe gnove stagjon, jê si
invie intal so tierç mês. prin di strenzisi intal ultin bracecuel si son cjalâts
di biel fin dentri il cûr. serens: tant che il sclarî di chê buinore. contents
di vê fat dut cun judizi.
rinunziis a vueit.
fadiis par dibant.
il dodis di Avost dal 1888 e nassin doi zimuluts. Pio e
Anute.
Anute e sarà la mari di mê none de bande di gno pari.
viôt tu ! si no fos lade cussì, jo no sarès mighe culì a
contâle. cuant che o pensi, mi ven di riduçâ fûr: compagn di cuant che non si
rive a capî il misteriôs. o ancje par scundi un sgrisul jù pe schene.

 

dal Passadôr
#284

[1]
par fituâi e metadiaris, la sielte di
emigrâ e à rapresentât ancje une sorte di ribelion. l’insoference viers i nobii
e je puntuâl e ricorint, come che si pues lei par testemoneance, intal volum Conts e contadins a Colorêt di Montalban,
di Francesco Micelli e Javier Grossutti. i vuadagns dal lavôr tal forest e
tegnin sù lis fameis restadis in patrie e dispès e servissin ancje a vuaiâ
indebitaments pai fits fûr dal just o tassis metudis sù dal guvier
[2]
chei emigrants che no tornavin a cjase
pe stagjon frede, e vignivin clamâts bintars.
la peraule e nas dal todesc winter,
invier. fâ il bintar, al vûl dî stâ
fûr par l’Invier: la stagjon di lavôr in fornâs e durave di Fevrâr a Novembar.
chel che nol tornave dongje al jere un bintar,
juste apont. cul lâ dal timp, il non al à cjapat sù il significât di torzeon,
zigainar, pelandon, amì de vore fate, voie di fâ nuie, stracezornade. cuissà cetant
in just o ce part cun invidie.

6 coments On mateçs dal destin

Scrîf une rispueste:

La tô direzion di pueste no sarà publicade.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Pît di pagjine dal sît