ogni tant i mûrs e tirin dongje storiis, cussì tant curtis che si puedin lei ancje lant vie in biciclete. e cussì vivis, di lassâ po ai voi golosâ un the end in dôs pedaladis
— Pieri al ame Anute — puntins — [ bon ! e jê ? ]
— tu sês il gno agnul — [ jê o lui ? … mah ! ]
— la sêstu lade — pont di domande — ti spieti — [ va a cirîle, sù po … ]
— cûr gno — pont esclamatîf e sot il dissen cuntune frece traforant — [ mularie ]
storiutis di nuie. scritis di tant. gnovis di simpri.
ma cuant che o ai let Olghe e ame chei altris, mi è vignût un magon
e pe ultime, îr, o ai scugnût fermâmi e smontâ — Nini puartimi cun te
« La bielece e salvarà il mont » al diseve Miškin, intal Idiota di Dostoevskij. ma al jere mat, chel. nô e savìn che e je dure leâ il biel al profit. il cressi a le justizie. il libar al sacrât. le cussience a le obligazion.
e alore, chest mont, cui puedial salvâlu?
lis feminis! — al à dit Joseph Aloisius R. (prime di deventâ un emerit) e prin di lui Amartya Sen. e dopo José Simões de Paiva Netto, intal Capitâl di Diu: « parcè che lis feminis e son ispiradis dal so sofli » (si viôt che no i è mai capitât di intivâ des velinis. o lis lôr maris intes fulugnis dai concors di bielece).
« ma no, fruts! il mont lu salvarà il spirt di servizi des feminis! — al presintìs Fausti Silvano: che al à studiât par ben dute la Biblie [2] – parcè che nome chel spirt al cognòs il misteri de vite, dut intun cun chel dal amôr ».
bon, se e je cussì, mi plasarès che il spirt al fos chel di Roberta Dapunt [3] cuant che dîs « o crôt intal mont: chel difûr des vetrinis, in zenoglon, a cjalâ dentri… o crôt intai agnui, chei cence alis … o crôt intes frutis vendudis, tal lôr ridi avilît dal sbelet … te bielece, o crôt … inte umile gjonde dai dîs, o crôt … tal semenâ la tiere come segn di gjenerositât viers di jê, o crôt … tal curâ i prâts come at di compassion, cule cussience di sei culi ancje par chest: lontane di rosaris e preieris»
« se ti ven di preâ, jentre in cjamare, siere la puarte e pree in cidin: il Pari che al viôt tal segret, ti sintarà » (Matieu 6, 6).
jo o prei tai borgats berghelons. jenfri blestemes, o prei. intai sudôrs e inte rabie: pe fadie di no rivâ a cressi libar, o prei. intes stradis di un deventà che mi aparten nome a trats. cuant che o soi smorseât dal injust e o rivi istès a crodi inte liberazion. par fâle cu lis mês mans, o prei.
intai vaî, jo o prei. no prei tai murî.
culì cul gno jessi, il gno preâ.
chel altri preâ al è une gjinastiche par tignî in forme la cussience (che mi an dite di vê, par no pierdimi): chê di no podê meretâ il ben, culì, cumò.
o volarès che lis feminis non si contentassin plui di jessi ditis santis. che no volessin plui jessi clamadis buinis. o volarès che lis feminis si inrabiassin, si indeassin, si incagnissin, e lessin in place: maris e fies, morosis e maridadis, nuvicis e moladis, compagnis e diviersis, single e couple, pâr e dispar: plaza de Mayo! cacerolazo! par sfrancjâ l’om dal so maschilisim. vuarî i predis de lôr misogjinie. convertî lis glesiis. divoltâ religjons. salvâ la storie.
si, la tiere plui dal paradîs …
e jo o voi a puartâur le dì, aghe frescje di bevi. e un plat di mignestre cjalde [4] la sere.
dal Passadôr
#272
°°°
[1] « Adoro devote latens Veritas » si lei sule strece dal cuadri.- “Adoro Te devote, latens Deitas” al à scrit invezit Tomâs d’Aquin, intun dai cinc imnis eucaristics, comissionats dal pape Urban IV, pe solenitât di Corpus Domini dal 1264. le diference e je francje.
[2] come pe fie di Iefte (Judiz, Cjapitul 11): so pari le à copade in sacifici a Diu. e di jê non savin nancje il non !
[3] « La tiere plui dal paradîs » di Roberta Dapunt, 1970, poete. e vîf in Alte Badie.
[4] secont mê none, une tace di aghe frescje e un plat di mignestre, proferîts a chel che si cjate in fadie, e jerin segnacui di bon acet e manifestazion dovude di vicinance.
figure di compagnament: Madeline von Foerster Mirabilis, 2002
8 comments On Scrituris
Ce emozion lei cheste conte.
Compliments, Passador.
Benvignût e compliments Passadôr.
O speri che tu nus "passarâs" altris biei moments dal gjenar.
mandi Galliano
al è biel condividi un pinsîr, slargjâ une emozion, tant che un moment di amicizie a scurtâ lis distancis
passadôr
No sarai vignut fin chì par sta cidut, eh!
Compliments al passador.
Passadôr, dulà nus menitu?
Sei un varco verso dove?
Sprolunğhiti ančhemò!
o ai tentât di presentâmi intal scansel dai cortecurtârs. si no ti sodisfe o podarai zontâ alc altri: ma o sarès tant plui contet si tu vessis di dimal tu, cu la tô leture
ti ringracii pe domande
il passadôr
Clarissim!
O doi ancje jo il benvignût al Passadôr, che nus puarti ancjemò ator par i lûcs de peraule… biele conte di presentazion! Graciis!