Pablo Picasso, Pe muart di Carles Casagemas, 1901 |
(onôr a Tranströmer) [1]
○
Le gnot e côr mute
tal cimiâ des sôs steles.
le jerbe e à frêt.
un vuic di lontan:
el cjan al drece une orele.
○
Femines cul doman
piturât su le muse
oms cun îrs
incjarnâts intes mans
gramules sclagnes
lune cjandide
○
I fruts e cressin ben planc
imparant rosade e zulugne
crodint inte pasche.
de basse i glons des cjampanes
a tramontan bacanades de zarde.
il doman al tâs cidin.
○
Le litorine e sdrondene le vôs
sul puint dal Ciman.
intai cjamps le vore si ferme
polente formadi une tace di neri
cuant che torne indaûr
l’antiûl al è biel che cjamât.
le prime stele si mostre esitant
○
Bisugne dâ a Diu
chel che al è sô
e a Cesar
dut chel che i ven.
al è simpri ce dâ a cualchidun:
nol è plui nissun
che al pari fûr i sensârs.
une stele e riduce a chê altre.
○
Il soreli al fas sierâ i voi a les cjases
le caroce si môf cun daûr une schirie
ognidun al conte le sô e ducj insiemi
e convegnin che al jere un bon om.
les roses dal cussin si parin in volte
– i fis ti son grâts– a ogni scjassade
e pierdin balsim – cun bruts e nevôts –
e finissin parsore a bramâ gnot o ploie.
el fûc.
○
No si viôt plui le Stradalbe tes seres d’Invier cence lune ni pôre
in cidin
– steles penzes come claps dal Tiliment fra Vençon e Bugnins –
un cîl cussì dongje parfin di ingrampâlu cui dêts!
intal scûr lusorôs di colôrs confûs cence timp
a scrivi baticûrs sbaliant ogni volte l’acent
prin di tornâ di ogni dì a fâ il Zîr des Crôs
tai cisics.
○
Carleto si è copât cu le moto:
une faliscje di avent le sô vite.
dopo il svolt i glons si distudin
e i pas e prein cule grave.
sui ciprès di san Zorç [2] e zornin i uciei di continuo.
une sustade e sfrenç i minûts
une grampe di tiere:
mandi Carleto
maman
○
Agnul Ringàn al sune le armoniche là che lu clamin
le fieste dibant i fruts che no balin e saltin insiemi
inocents ‘tor des steches ce sagre su l’arie dôs ore di fresc
– e viuuu, viuu, viu vau – Pipine ce fâstu âstu voe di balâ?
vie pai orts fra di lôr e sgurletin les lusignes:
ce pensade che e àn vût par cjatâsi tal scûr.
di el fari
#221