Juste! Chei di vuê a i larès taiadis lis vorelis, no si meretin di scoltâ nuie, parcè che dome la…
La conte misteriose (3): Prime dal Big Bang
dal Garzon de Ostarie
8 comments
Lasse une rispueste Cancele rispueste
This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.
Scrivinus a contecurte[at]gmail.com
Jentre te Liste di Contecurte
Ultins coments
Cul rispiet a ogni persone sul plasè di sintî musiche , lis cjançons di vuê no rivaran mai a fa…
biele. brâf
A son passâts pe Ostarie
Adelmo Della Bianca Alessandro Valoppi Alessia Meacci Alessio Ecoretti Angelo Floramo Augusto Bornancin Barbara Battel Bepi Zefon Carli Pup Cecilia Liva Checo Tam Christian Romanini Covidcurte Day Cristina degli Uomini Davide Peressoni Di Suald DoneBete Dree Venier Eduart Baschera Egle Taverna El Fari Eline Enrico Tomasi Eowin Fantacorsecurte Ferdinando Passone Francesca Giorgetti Franco Marchetta Franco Vigo Frank Spada Fuguline Fulvio Romanin Gaetan Cogôi Galliano di Buenos Aires Gianfranco Pellegrini Gianluca Franco Giuliana Pellegrini Guido Covàs Isa Dorigo Ivano Urli Jacum Tiburzi Jacum Trevisan Jaio Furlanâr Javier Moscufo L'Antescûr Laura Dri Laurin Zuan Nardin Lenart Gjavedon Leonore Lorele la Morete Luche Bagnarol Luciano Marinig Lupo Manarie Maghe Olstrele Marcello Marangone Marcelo Del Mestre Margarite Cogôi Maria Veronica Moscufo Mario Facile Marisa Gregoris Mariute Massim Furlan Maurizio Di Fant Maurizio Mattiuzza Michele Vuardianut Calligaris Michêl Londar Milio dai cjans Nello Malisano Noemi Salva Norma Romotowski O. Zete Pablo Gortan Pablo Martres Passadôr Patrizia Torossi Pauli Fantini Pauli Jacuz Pieri Moràs Pierina Gallina Plume di Ingjustri Rafaêl Serafin Renzo Brollo Renzo Turùs Ricardo Gregoretti Ricart Tiburzi Rudy Citòs Sandri Carrozzo Scoltecurte Silva Ganzitti Silvana Zanella Spirt Anonim Stefano Gasti Stefano Lombardi Stiefin Asquini Stiefin Morat Stiefin Stefanut Stralunade Tiziana Novello Tommaso Pascolo Zorz Cesaratto






Italo Calvino, Cosmicomiche, Tutto in un punto
Îr o ai vût un presentimint cuant co ai sintût nomenà l'aforisim di Calvino "La fantasia è come la marmellata, bisogna che sia spalmata su una solida fetta di pane." O ai pensât subite che la conte misteriose di vuei a sarès stade une di lui.
Tex Willer al varès dit "Voi siete un fenomeno, signora!", intant che Kit Carson, in bande, al riduçave spiçantsi une mostacje, cuntune bire inta chê altre man, poiât cul comedon sul bancon dal saloon ;-))
Tex Willer, mai let, ma la Wikipedie a conte che lui al je ancje une sorte di detective atent a interpretà detais a prime viste insignificants par risolvi un câs.
O zonti la secuence da la "premonizion" di îr:
1 – aforisim di Calvino
2 – ricuart di un coment di Gianfranco Pellegrini a la conte di Renzo Brollo «Il sest sens da mê vite»
3 – intuizion rivuart al autôr da la conte misteriose
ahahaha
une vore interessente cheste secuence
duncje garzon
alore bisugne che tu ti fasis sugjerì il prossin toc di cualchidun…
ma cumò che ai dit cusì, jo no pues nancje plui sugjerital jo,
si no si sa cuâi che a son plui o mancul i miei guscj e cusì o vignìn bigulâts di gnûf
ma forsit
jo ai dite chest dome par che tex willer al pensi che jo pensi che je e pensi che o no sugjerirâi il toc
e invezit jo lu sugjerirâi…
:)))
bon dài
a part i mateçs o soi une vore content che si induvini la conte, ancje par che il vêr zûc al è propit tal lei un stîl di un autôr nomenât par furlan, viodi cemût che al rint, e in chist câs,
o confessi
o ai une vore gust di vê let Calvino, par furlan.
Gracie a ducj i doi.
E doman, la lein ancje tal vagon!
plui conte di fantasie di cheste… 😉
Jo o sarès vignude achì par ritirà il premi, alore!
Juste un an fâ o vevi voltât par furlan la conte "La pantofola spaiata", di Calvino. Mi plasarès che il zentîl Garzon al passàs tal tinel di Done Bete par leile e dâ un parè su la traduzion.
http://donebete.splinder.com/tag/ep%C3%BBr+no+si+cjatarin+mai
Un presentimint? Ma cuand mai, Dame mit Facher? La contecurtare alfa/omega/leterarie e tant di plui! Il premi, il premi e che il garzon al tachi a scrivi lis motivazions in une pergamene 😉
Frank Spada
O ai let il toc che mi à indicât Done Bete. O ai decidût di lassâ culì in ostarie, ae svelte, cualchi impression.
O cjati une vore interessante la trasposizion ambientâl. E je creative e origjinâl. Dome che cussì si varès di fevelâ di libare interpretazion o di libar adatament plui che di traduzion de conte di Calvino.
O ai invezit cualchi risierve sul ûs de variant locâl: no si capìs ben, a voltis, (par cui che nol cognòs la variant) se si cjatisi denant di une espression locâl o ben di un erôr ortografic, che pûr a son jenfri vie (çuetantte, çuetantti, ca, … ). In cheste categorie di considerazions o metarès ancje il câs di 'savate, che, scrit cussì, al significarès "rospaccio" ('save=rospo > 'savate=rospaccio), impirade, ancjemò, come che si fasarès cu la fossigne: dopo, si capìs che la autore e voleve intindi la "çavate". Ma fin achì, a part i piçui erôrs, o sin tal ambit des sieltis personâl, che ognidun al è libar di fâ cemût che al crôt.
Dulà che propit no concuardi, al è te cualificazion de çavate. Calvino al dîs "più larga dell'altra" e invezit la autore e volte "plui lungje di chê altre": une çavate plui lungje e pararà mâl, salacor, ma no scjampe dal pît: dome se e je plui largje e salte fûr e e intrighe tal cjaminâ. O intint cun chest apelami a chê "esatece" che e je une des cualitâs che Calvino al trate tes sôs lezions americanis e che, par gno cont, e va cirude e mantignude soredut tes traduzions 😉
ben, graziononis di dut!
Je vere, achì o vevi scrit traduzion, ma insom dal post o ai metût la note "la conte a je voltade e messedade fasiint man basse da".
Une robe clamorose e je che da cualificazion de çavate. Mi riint cont dome cumò che jo o ai simpri let lungje al puest di largje e al je un parcè. Une volte o vevi comprât un par di scarputis sportivis ta un cualificât negozi di Udin. Une volte a cjase, te scjate a jerin un 37 e un 39 e o ai dovût tornà a Udin par parificâlis. Tra l'altri mi an dit dome cal po sucedi, cence nancje scusâsi. Cussì, chel fat, a mi à di sigûr condizionade.
La sielte dai tiermins par çavate no je une variante locâl – che jo varès scrit "savete", ma une ricercje sul dizionari e, di là da la coretece, mi veve plasût il sunôr – se cussì a si po dì.
Ancjemò graciis pal premi!