Adiriture! Ben po, graciis! Ma da rest, cuntune cjante come La canzone di Tom, no podeve no vignî fûr che…
La moscje
13 comments
Lasse une rispueste Cancele rispueste
This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.
Scrivinus a contecurte[at]gmail.com
Jentre te Liste di Contecurte
Ultins coments
Che dire? Letta tre volte, e non basta mai. Bellissima conte, profonda drammatica risolutiva.Grazie per la canzone di Tom
Juste! Chei di vuê a i larès taiadis lis vorelis, no si meretin di scoltâ nuie, parcè che dome la…
A son passâts pe Ostarie
Adelmo Della Bianca Alessandro Valoppi Alessia Meacci Alessio Ecoretti Angelo Floramo Augusto Bornancin Barbara Battel Bepi Zefon Carli Pup Cecilia Liva Checo Tam Christian Romanini Covidcurte Day Cristina degli Uomini Davide Peressoni Di Suald DoneBete Dree Venier Eduart Baschera Egle Taverna El Fari Eline Enrico Tomasi Eowin Fantacorsecurte Ferdinando Passone Francesca Giorgetti Franco Marchetta Franco Vigo Frank Spada Fuguline Fulvio Romanin Gaetan Cogôi Galliano di Buenos Aires Gianfranco Pellegrini Gianluca Franco Giuliana Pellegrini Guido Covàs Isa Dorigo Ivano Urli Jacum Tiburzi Jacum Trevisan Jaio Furlanâr Javier Moscufo L'Antescûr Laura Dri Laurin Zuan Nardin Lenart Gjavedon Leonore Lorele la Morete Luche Bagnarol Luciano Marinig Lupo Manarie Maghe Olstrele Marcello Marangone Marcelo Del Mestre Margarite Cogôi Maria Veronica Moscufo Mario Facile Marisa Gregoris Mariute Massim Furlan Maurizio Di Fant Maurizio Mattiuzza Michele Vuardianut Calligaris Michêl Londar Milio dai cjans Nello Malisano Noemi Salva Norma Romotowski O. Zete Pablo Gortan Pablo Martres Passadôr Patrizia Torossi Pauli Fantini Pauli Jacuz Pieri Moràs Pierina Gallina Plume di Ingjustri Rafaêl Serafin Renzo Brollo Renzo Turùs Ricardo Gregoretti Ricart Tiburzi Rudy Citòs Sandri Carrozzo Scoltecurte Silva Ganzitti Silvana Zanella Spirt Anonim Stefano Gasti Stefano Lombardi Stiefin Asquini Stiefin Morat Stiefin Stefanut Stralunade Tiziana Novello Tommaso Pascolo Zorz Cesaratto






Une conte che mi ripuarte sot il morar difur de stale,a parami de calure di avost prin che i mericans e sofletàsin il DDT pai borcs (no tu podevis contale mior,veramentri real)Lussian
Ben po, chel che le à scrite al devi fumâ come minim Libano Oro, par vê cheste fantasie.
La idee e je ni vore origjinâl e cuissà che no vierzi une gnove strade tes contis.
Chapeau (tant di cjapiel).
Mandi
Une conte metude jù plui a la perfezion. Biele ancje parcè che ûs ricuarde un mont che nol è plui. Chel mont, chê copis di ledan, chei curtîi plens di mierde indulà che a vin imparât a cjaminâ scussantsi i zenoi. Forsit le à scrite Milio dai cjans.
Al è il gjenar di conte che preferìs, a mi ricuarde Achille Campanile
Personaggi:
UNA MOSCA
ALTRE MOSCHE che non parlano
La scena rappresenta una carta moschicida.
LA MOSCA
accorrendo festosamente verso la carta moschicida, già gremita di mosche appiccicate ed equivocando: Ci sarebbe un posticino anche per me?
Si posa.
(Sipario)
No sai cui che le à scrite, vevei pensât a Barbara par il "bonodôr" ma je invezit a dîs "nasebon".
A mi plasarès che l'autôr al voltàs par me in furlan la piçule conte di Campanile.
Dutis lis maris ,tant chês umanis come chês animâls a àn la stesse cundizion di conseâ il miôr ae lôr prole.
Però al sucêt che i fîs a lôr volte no fasin câs e a disin: – ma si, a mi ce puedial passâmi –
E "scjaff", a finissin sot cualchi palete.
Mi buti che le à scrite Pauli Jacuss
Jo o 'nd âi vût l'onor di leile (cheste conte) forsit par prime e o 'nd ài sbacanât come no sai ce! Clar che o sai cui che le à scrite, ma o fâs tant di "chapeau" a la sô bravetât par vê mitût adun une conte sot dal pont di viste de moscje. A la fin o jeri fintremai de sô part, puare ninine! E pensâ che ancje jo, fie di un molzidôr, a mi soi çupade un biel pôc di DDT intai agns di frute, lis strichis tacadiçis a pindulavin dongie de lampadine…e il fumadôr di Libano Oro al à pardabon un grum di fantasie!! Par Gjovane: jo o dopri "nasebon" par i odôrs dal mangjâ e profum pal rest.
O ringracii i contecurtârs che àn preseât, cui lôr coments, cheste conte.
Brâf Galliano a no lassâsi straviâ dal me coment imbroion e al à imbrucjade.
Gjovane, a pene che o ài timp.
Mandi
O ringracii i contecurtârs che àn preseât, cui lôr coments, cheste conte.
Brâf Galliano che no si è lassât straviâ dal me coment imbroion e che le à imbrucjade.
Gjiovane, a pene che o ài timp.
Ae prossime e mandi
Tierce prove a mandâ vie chest coment!!!Jo o 'nd ài vût l'onor di leile (cheste conte) forsit par prime: une vore ninine e mi 'nd à fat sbacanâ come no sai ce. Al è une vore râr cjatâ di lei alc sot il pont di viste de moscjis e, dut câs, al è interessant e spiritôs. A la fin o jeri scuasi de bande de moscjute , si ben che jo, fin di piçule, fie di molzidôr, o 'nd ài çupât no lu sai nancje jo cetant DDT! Bravonon chêl o chê che le 'nd à mitude adun sedi fumant Libano Oro o alc di figo al feminin intant che la scriveve…(o fâs fente di no savêlu!)P.S: par Gjovane "Jo o dopri la peraule "nasebon" cuant che o feveli dal mangjâ, par duçj chêi altris câs o voi di… "profum"
Juste, Barbara, cheste bielissime citanzion a ripuarte perfet il to pinsîr "… profums di une citât a misure di int di paîs, nasebon di cusine di famee denant dai ristorants…intal cûr il cjalt di une Udin penze di furlanetât, emozions, lagrimis dolzis e tancj… bocje di ridi…"
su deleghe di Pauli, par te Gjovane, voltade a la mê maniere
UNE MOSCJE
Di ALTRIIS MOSCJIS che no fevelin
L a sene e rapresente une cjarte cjapemoscjis.
LA MOSCJE
e va di corse lizadre viers la cjarte muschicide za ben sfodrade di moscjis impeoladis e ..puarete jè, e cjape mus par scus, e stracapis e no ti bute li cun ligrie un: “ Par cas nol saressial migo culì un puestut ancje par mê?”
Si poie.
(Sipari)
Graciis, Barbara, une biele traduzion, però, chel "..puarete jè", al mostre une cjarte compassion pa la moscje, dolà che, invezit, l'umorisim sutîl e cinic di Campanile a nol lasse puest al sintiment.
Sì, Gjovane, no rivi a jessi distacade e ciniche…une tare che mi puarti indenant di agnorum (no sarai mai une tradutorie fedêl e afidabile)