Just like nothing on Earth
Rafaêl nol oreve crodi ai siei voi cuant che al jere jessût de sô veture ta chê sere di Carnavâl. Diviersis machinis a jerin fermis a ôr di un fossâl de Napoleoniche a retis di Mortean. Al viodè un zovin bocon che al pontave une pile cuintri une strane figure alte almancul 3 o 4
onôr a les femines
Valentine Rekunenko, Don di Creance di cuant che l’abìs nol tormente plui el gno credo, mi plâs imagjinâ che intal eterni o volarai lei ducj i libris che culì non ai mai podût: un infinît (vint juste il timp). E une prime part o vuei risiervâle, simpri a lei, ma nome di poesie: dute
L’alien
Checo si sbassà a palpâ la tiere ator de poce, glaçade e induride di chel Unvier sut e ruan. Si viodeve benon la talpassade, lis ongulatis che a vevin grampât, sgrifignât, sbrissât vie par cirî – par sigûr – alc di mangjâ, sedi un fros di jerbe o une fuee sparagnade de criùre. Al
becolâ
John Everett Millais, The Sweetest Eyes… mangjon, jo ? no soi di sigûr! mi plâs pluitost provinâ, tentâ, cerçâ, disniçâ, spinâ, trai ogni pôc par lampâ il mulisit, il sec, l’amâr, l’abocât, il garp, il dulinciôs: a smicjâ i guscj in sordine, imbrucjâ chei platâts di fûr vie, plui in là dal savôr, sul imprin
La 1me B tal paîs dai dolçs
E jere une volte, su la culine di Buri, la classe 1eB che e steve fasint furlan. Di colp, la scuele e tache a tremâ e il pin bocognon che al jere tal curtîl, plen di ruiis, al cole fracassant i barcons de classe. Ducj i fruts si platin sot i bancs e cuant
La S di Toni
E jere une volte une bestie cutun cuarp di acuile, la code di un madrac, il cjâf di bolp e cuatri çatis di gjat. Cheste bestie e viveve sù pes culinis di Buri e e mangjave dîs gjalinis al dì. Ducj la clamavin la “Bestie di Buri” e la int dal paîs e restave
Sisto e i cavalîrs
Sisto al jere pene lât fûr a cjoli il lat te stale e lu steve fasint boli, tal cit sul fogolâr, cuant che so pari i veve sberlât: «Sisto! Moviti a fâ di gulizion, che tu âs di lâmi dal bigatin a comprâ i ûfs dai cavalîrs». A chês peraulis, il frut si jere visât
passion di cjarieses
Fritz Zuber-Buhler (1822 – 1896). Poesie e sin fruts. mularie cun nome un zeut e une scjale di man poiade fra i braçs di un grant cjariesâr – e clope – va su tu, jo te ten… âstu pôre? o pues lâ … ma po dopo no sta svoglitâ su parajar ma no, che ti
ce vites …
Paula Modersohn-Becker: Mari e fi, 1905 sfumadure il sacrifici di animâi in profierte a Diu al jere clamât olocaust: che in grêc al significhe robe brusade dal dut, come stabilît des leçs religjoses. Vuê e ven spes doprade in riferiment ai massacris tai cjamps di concentrament de seconde vuere. Ma al è un brut
L’apontament
Il marangon che al veve di vignî a scurtâ le puarte a lu veve clamât par rimandâ l’apontament e cussí lui nol veve bisugne di restâ a spietâlu. Miôr di cussì a no si pues. E vie lui al munizipi. Al mucizipi al veve paiât il parcament par miezore ma devant dal sportel a nol
