John Everett Millais, The Sweetest Eyes… |
mangjon, jo ?
no soi di sigûr! mi plâs pluitost provinâ, tentâ, cerçâ, disniçâ, spinâ, trai ogni pôc par lampâ il mulisit, il sec, l’amâr, l’abocât, il garp, il dulinciôs: a smicjâ i guscj in sordine, imbrucjâ chei platâts di fûr vie, plui in là dal savôr, sul imprin di ogni bocjade, fate dongje za prime in profum…
il profum ? velu chi !
a davuelzi nulôr di bon, in balsim, sincirant in memorie l’arome: in clamade di timps za passâts. cuietâts. pierdûts. smenteâts. violins intonâts che tornin in ponte di sium intun bati voli inspietât, dentri un bonodôr: di cudumars, cjapâts sù intal fresc de buinore. di jerbe seade, in serades di grîs gaiarins. di tiere vierte de vuarzine, inmò cjalde di plombe…
e po il gust … orpo !
il gust, sì! di fîcs e di mores (imprin di morâr e po di baraç) di ue robade, di polente discolce, di fumant cafè blanc in taces largjes, d’Invier, cul pagnut juste ben disfornât … o sieri i voi un moment par vivi interies e plenes in colm, chês fragrances lontanes che di bot si displein in suspîrs sabulîts, platâts, ingusîts: miluçs ingranâts, confeture di ciespes, di armelins e di pierçui, codogns rusinîts e sponzint, e cjarieses …
il lat piât, no !
no mi è mai plasût! infûr che plui tart le scuvierte, slungjade par sorte, intun lamp: une gote di “yaourt” che scjampe, su par jù sul barbuç. bussade d’istint, jù par li in baticûr, plen d’impaç e sorprese, liberât in ridade d’arint che sfrancje aghegole. fintremai che il riduç al smavìs in suspîrs: cun dêts in tremôr a cirî marimont, in cjareces. a strenzi. a tignî. a fermâ.
« avonde cumò … ça suffit! »
– cemût… vonde … ?
« arrête-toi! … vond… oui …»
no jere stagjon ancjemò: che a le Vierte i coventin i butui par dî che je ore di golosâ le floride.
il francês ancje vuê mi comôf …
di el fari
#228
6 comments On becolâ
Brâv!
No jè dome di lei, ma di ğholdise, rivand a tirâ donğhe il bon odor e il gust.
Ma diseimi: ce mod si fasial a scrivi cussì ben?
Propite cun le fadie di pleâ pinsîrs intes peraules? Come cal dis el fari?
gracie, amie o amì
i coments e disin partecipazion. e o soi content cuant che prin di ogni judizi, al cori un gjoldi intal lei in plene libertât, un spartî il pinsîr cence prejudizi, un lampâ le intuizion. ancje se dopo le idee e reste divierse (par fortune! diversitât a screâ pinsîrs gnûfs)
butâ jù cu le pene (cui tascj) al cjate compiment nome inte condivision de lete. Scrit e leture, l’istès di fâ l’amôr: se no si è in doi, al è dut un altri mistîr.
mandi, amì o amie [che tu sês lât (lade) a sgarfâ fûr fin sul imprin]
el fari
No, nol pò sedi dome cussì: dome cul lei e scrivi.
Tančh lu disin. O crodi che al coventi alc altri.
Bon augûr par no pierdilu, mai.
Graciis.
Le printemps dans l'air fait monter la sève dans la tête:-)Et c'est très bien comme-ça.
Mandi,
Jaio
Pečhât, mi displâs, ma il francês non mi comôf, salacôr parcè che nančhe lu cognoš.
In dut câs, o crodi che al sedi dut just e o speri di rivà ančhemò a lei lis scontis di El Fari.
Mandi
Ce fieste di guscj e di profums, une vere gjonde.
ce bravure!