Intun piçul paîs clamât Darte, a Paulâr, dongje de Mont Zermule, framieç di un bosc neri, e jere une antighe dimore di aspiet scûr e lugubri. Un lûc cognossût tant che “La dimore des mil olmis” che al ospitave i orôrs plui scûrs che il cjâf uman al podès impensâsi.
Agns indaûr, la int dal paîs e veve bandonât la cjase, e la storie de sô maledizion e veve scaturît interieris gjenerazions.
Dut câs la storie plui tremende e rivuardave une pipine apartignude a une frute che e jere a stâ alì desenis di agns prin. La pipine di porcelane e veve i cjavei neris tant che la gnot e i voi vueits e penetrants. A disin che la frute le adorave, ma un dì e jere sparide e la pipine e jere stade dismenteade a cjase.
Un dì, chel de gnot dai muarts, un grup di fantats coragjôs a decidin di esplorâ la vile abandonade tant che une sfide par meti in prove la lôr olse. A jerin furnîts cu lis torcis eletrichis e a jentrarin cun cautele. I paviments a cricavin e lis ombrenis si platavin daûr di ogni cjanton, biel inmaneant une atmosfere opressive.
Intune stanzie plene di polvar e di telis di ragns, un dai fruts al cjate une viele scjatule cuntune pipine di porcelane cui voi vueits che a somein lâi daûr. Un frut al tache a ridi e al cjol vie la antighe superstizion berlant: “O ai cjatât la pipine diaboliche e za no je un pericul”.
I fruts a tirin dilunc a esplorâ la cjase ma alc al è cambiât. La temperadure e je lade jù di colp, e la vile e somee cjapâ vite. Lis puartis, prime sieradis, si vierzin di bot e cisics preocupants a jemplin i coridôrs.
La pipine che cumò e ven tignude in braç dal frut, e scomençe a emeti un cjant dolç e une zigade di fâ vignî il pêl dret. Daspò e tache une naine. Il frut che al puartave la pipine jenfri lis sôs mans, al somee ipnotizât pe melodie.
Daspò la pipine e zire il cjâf viers di lui cui siei voi vueits che cumò a slusissin in maniere malevule. Il fantat al mole la pipine e i siei amîs a berlin inoridîts.
Ma al è masse tart, la pipine za e à cjapât il frut e la sô ridade e je macabre. Lui al scomençe a recitâ intune lenghe dismenteade e la sô vôs e cjape un ton diabolic, la lûs si distude e la cjase e sgrisule. I amîs a corin viers une jessude, ma lis puartis si son sieradis e ju àn cjapâts dentri de vile. La ridade dal frut possedût ju cîr intant che lôr a lotin par cjatâ une jessude.
Fintremai che la cjase e cole intun cidinôr menaçôs. Cuant che la polizie e rive par indagâ su lis sparizions . A cjatin nome la pipine di porcelane sul paviment cu la sô cjalade vueide e la sô muse di ridi maligne. I fruts no son mai stâts cjatâts e la vile e cole di gnûf te dismentie, pronte par spaventâ lis futuris gjenerazions te gnots dai muarts.
di Mario Facile
#1***