Oreste e Zuan, zimui pal pan

Ogni volte che sint fevelâ di someancis e diferencis, mi vegnin tal cjâf chei doi: Oreste, scaltri e trist come la peste, e Zuan, sudiziôs e bon come il pan. Chescj doi zimui, a si volevin un ben dal mont.
Rivâts in ore di zoventût, cuant che il voli si inacuarç des taronditâts femininis, Oreste si da un dafâ mostri a fâ concuistis, Zuan invezit, cu la sô timidece, nol rive a  “sclopetà” une. Fat al sta che Oreste, vût dûl di so fradi, lu impegne a doprà chê che al veve di turni in chê sere, e considerant tra i doi la grande someance, no si sarès inacuarte, e cussi al fo fat. Podês sôl crodi, Zuan come prime volte, nol rivave a distacâsi, e cussì la semence e rive là che Diu al comande, e dopo nûf mês al rive l’ordin di paternitât. Insumis, nissun dai doi a vûl cjapâsi responsabilitât, nol è me al è to, e vie indenant cu la tiretele. Ven a stâi che tra i doi zimui, dopo une grande barufe, si romp dut chel grant afiet.
Al veve tante reson puar Zaneto Bagnarie, a vosâ vie pal borc, che feminis e sclopis no si àn di imprestâ.

di Luciano Marinig

8 coments On Oreste e Zuan, zimui pal pan

  • Ce isa di miôr che tacâ la setemane cuntune conte semplice, cul savôr des robis di paîs, contade in curt e cun spirt. Cui miôr dal nestri Lussian par contânusale! Di lei intun glotâr par scomençâ ben la setemane.

  • Po ben, par jessi restât a curt di contis par un biel toc, tu mostris di no jessi inrusinît dal dut. Biele la conte e la viodarès vulintîr in television a “Une dì in preture”. Al sarès di ridi a viodi a scontindi par scuvierzi cuâl dai doi che al à semenât. Torne a scrivi ancjemò.
    Mandi.

  • Ben po Lussian, ae fin tu sês rivât. Ancje se curtute, la conte e je unevore biele e ben sauride e e merete cualchi considerazion, Oreste sint tant bulo e scaltri nol varès mai lassade la sô semence, Zuan invezit timit e sudizionôs si lassâ cjapâ de tenarece e cussì e je lade. Issint zimui po, nancje un ADN al sierf. Indalore ce varessistu di fâ? Une gnove conte e podarês rivâ a sclarî il misteri.

  • Je propite vere Galiano il ADN nol varès clarificât , ai doi zimui no reste che metisi in pâs e cjapâ in carghe le fantate cul frut, e tira fûr il tacuin pal lôr manteniment. Ma ancje cussi e nassaran altris baruffis sul dividi il materass cu le fantate. Le cjosse le viôt un grum berdeade. Un craciis a Paolo e Galiano, cun tante salût e ogni ben, mandi, mandi, Lussian

  • Cui sa se cualchidun come disè Galiano, al mande indenant le conte par podê meti la pâs tra i doi zimui, come cuant il lôr voli no si jere ancjemo imberdeât intal sflandorôs zardin des curvaduris feminines.Sperin te prossime conte. Lussian

  • Il re Salomon, che al jere bulo a comedâ lis robis, secont me al varès fat cussì:
    “Viodût e considerât, dopo lunc pensament, e cul consei dai oracui dal ream, che no si pues stabilî la paternitât dal frut e duncje a cuâl dai doi fradis fâ maridâ la fantate, O ordeni di meti su une famee slargjade e di lâ a durmî cun la femine, a turni, une gnot un e chê dopo chel altri. Ma cun la lûs distudade, che di gnot ducj i gjats a son neris.
    Cussì o ordeni e cussì che a si fâsi”.
    A titul personâl o pues zontâ che a Codroip o vin une situazion compagne e us garantìs che la femine no si è mai lamentade. Ogni gnot cjâr frescje, miôr di cussì …
    Mandi buine int.

  • Mi jeri dismenteât di zontâ che, simpri a Codroip, o vin ancje une situazion ribaltade, indulà che un om al à dôs feminis in cjase. Dut câs, dopo un pôcs di agns di gjoldiment, l’om al à problemis di salût, al è simpri plui magri e deperît. Par me a nol dure.
    Mandi

  • Brâf Lussia. Une biele conte e scrite cun maestrie.

Lasse une rispueste a Galliano Cancele rispueste

La tô direzion di pueste eletroniche no sarà publicade.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Pît di pagjine dal sît