«Cumò tu fasis un grumut cu la farine e intune buse tal mieç tu rompis chei doi ûfs alì.
«Ma dopo asvolie?»
La picinine si cjatà a dî cussì, pûr rindintsi cont di trop stupide che e jere la domande e di trop clare che e jere la rispueste. E jevà sù il cjâf de taule e si cjalà, tal lustri dal riflès dal mobil.
Sô mari, impins daûr di jê, no i rispuindè, e e le indevant a spiegâi ce che e veve di fâ.
«Cumò tu messedis, tu metis il sucar e ancje un piçut di sâl».
«Ma parcè il sâl? Isal parcè che cussì dopo no svuale vie?»
Nuie di fâ. La piçule no rivave a parâ vie dal cjâf chês domandis. E pûr e saveve benissim che a jerin fufignis di fruts, di chês che ti contin di piçul, par fâti stâ cuiet, e che ti restin intor par simpri, tant che un tatuaç te memorie.
«Mame, ti visistu», e le indenant intant che cu lis mans e messedave l’impast e e scomençave a cjapâ forme une bale sute e un pôc gropolose, «ti visistu cuant che o crodevi pardabon che si ves di meti il sâl su la code par cjapâ lis bestiis? Cuant che o levin pai cjamps e a viodevin un gneur o un fasan ti disevi simpri: “Ah, mame, vessino vût il sâl di meti su la code… lu varessin cjapât e o varessin vût la cene pronte!” O crodevi propit a dut ce che tu mi contavis».
La femine e riduçà, cence sunôr. No veve grispis, ator pe muse, ma il façolet scûr che e doprave par involuçâsi il cjâf – fieste e dîs di vore – le invecjave istès.
«Cumò zonte il levan, e va indevant a messedâ».
«Ma sêtu sigure che l’impast si à di fâlu cussì? Tu lu fasevistu in chiste maniere?»
«O sai ben, cemût che si fâs». Il contignût des peraulis al podeve someâ stiçât, ma no si olmave nissune uce inte intonazion de sô vôs. E fevelave tant che un flum che al travierse la plane, mugnestri e sglonf di pâs, dopo il sù e jù des culinis. «Tu mi âs domandât di insegnâti e jo ti insegni», e zontà.
«Tu âs reson… cumò voio a cjoli la spongje?» e domandà la frute, pensantsi dut un colp che la spongje le faseve jê, cul lat di vacje che no si podeve vendi, parcè che al veve fat la piel, e alore jù a sbati e sbati e sbati come une mate un butilion jemplât di chê creme.
«O metìn un pôc di gras di purcit, o metìn chel».
«Parcè che la spongje e fâs mâl?»
«Se spongjeno ‘nt vin, il gras al coste mancul e al funzione compagn», e disè la femine, che no si capive se e stes rispuindint ae domande o se stes lant indevant cul discors par so cont. Plui la seconde, che la prime. Ma jê no veve il gras di purcit e no i sarès mai passât pal cjâf di metilu, cussì e doprà istès la spongje, che no costave di sigure tant, come che i diseve sô mari.
«Tu âs di fâ come se tu stessis fasint i crostui, di diferent tu metis dome la fiale che ti ai dit. Le âstu cjolte?»
No, no le veve cjolte. No varès nancje savût dulà. Ae fin, a jerin dome fialutis cun dentri un pôc di licôr, lis primis che si vendevin, e cussì no fasè altri che lâ tal armâr des butiliis, cjoli chê dal rum, e butâ un got dentri l’impast, che marcolant di ca e là de taule suntun prât di farine al cresseve in densitât e profum. In dut chest, la viele no si movè di devant de taule, restant a cjalâ la guantiere dulà che si sarès fat cuei il dolç. Sul fûc intant, intune cite, a jerin a boli altris ûfs. No disè nuie, intant che la fie e traficave cul impast.
«Vonde cussì, mame?»
La frute e spietà un moment, cjalantsi ator, come se e cirìs, tal stes timp, di fâsi vignî iniment cualchi ingredient che i jere scjampât. No, no ‘nd jerin: al jere un dolç puar, fat di pôc e che nol saveve “di ancje”, ma che al jere cussì biel di viodi che no si podeve passâ la Pasche cence fâlu.
«Cumò tu âs di dâi la forme… di une bande il cjâf, di chê altre la code… Va ben, va ben cussì. No impuarte se no si rive a capî cuale che je une e cuale chê altre».
«E ma no, no va ben cussì! Jo mi visi che o savevi simpri cuâl che al jere il cjâf!» e protestà la frute, no contente de forme che i jere jessude des mans. «Parcè lu savevio jo?»
«Facil… ce puartie intal bec?»
«E je vere!» e sbrocà la piçule coghe, dantsi un pataf sul cerneli che i lassà une biele tacule di farine. Di corse e corè inte altre stanzie a cjoli la ramascje di ulîf. Si impensave ancjemò di cuant che, dilunc i temporâi, si brusave cualchi fuee sul fûc, ripetint simpri Sante Barbare e Sant Simon, che nus vuardi di ogni ton, che nus vuardi di ogni saete Sante Barbare benedete.
Par fortune, e pensà, che la Parochie dal paîs dulà che e viveve cumò no veve mai bandonât la usance dal ulîf benedît, di puartâ ator pes cjasis. Se no cuissà dulà che e varès vût di lâ a cirîlu!
«E cumò al ven il toc plui biel», e disè la mari, simpri stant daûr di jê. «Tu âs di fâ une busute su la schene, e meti dentri l’ûf dûr, e dopo sierâlu cun dôs strichis di impast… ma al à di viodisi eh, l’ûf».
La piçule e fasè come che i veve insegnât e il dolç, cun alis, cjâf, code, ûf dûr su la schene e ramascje di ulîf tal bec, al jere pront par jessi metût tal for. Lu cjalà cun atenzion, netantsi lis mans intal grumâl.
La colombe, ancje cussì, prime di cuei, e someave propite a chês che e faseve sô mari e che ducj lôr fruts a spietavin seneôs, ancje se dopo no vignive mai tant buine e e leve a finîle mangjade tal lat, la matine dopo, o puartade sui prâts, insiemi a chei altris ûfs dûrs, piturâts cu lis primis rosis di cjamp.
Un rumôr di une machine che e jentrave tal curtîl la discjolè di chei ricuarts antîcs e i fasè jevâ sù il cjâf. E veve di spesseâ a meti tal for la colombe, che a so fi i plaseve mangjâle cjalde, e se le ves viodude za a cuei si sarès fermât cun jê un moment di plui, a spietâ la torte.
Fate chê operazion, si netà lis mans tal grumâl e e tirà sù il cjâf. Tal riflès dal mobil, in cusine, e viodè la sô muse segnade dal timp, cuntune tacule di farine sul cerneli. Cualchi sclese di arint i coreve framieç dai cjavei neris, visantle che e jere ore di tornâ a fâsi la tinte. La mace, poiade a pendolon a ôr de taule, le visave che no jere plui in câs di cjaminâ cence chê gjambe di len.
E veve cjapât il puest de frutine di prin, e daûr di jê, in chel riflès lustri, no si viodeve plui nissun.
di Rafaêl Serafin
#821
Conte cjolte di “Altris contis di Famee“
4 comments On Ma dopo svolie?
E nie. Vuê l’ostîr al jere chi cjase a fâ Pasche. Pasche in famee di pôcs. Pasche dopo sei stât intun cimitieri, dopo vê sopuartât cetancj auguris inutii, dopo vê scrit a cualchidun di altris robis che no son di Pasche. Una pasche cun urtiçons e sclopit, cui sparcs salvadis e mareôs e la colombe, dure tant che un clap, cul ulîf in bocje e l’ûf dentri che nancje si viôt. E cussì i è vignude tal cjâf cheste storie, che e cjacare di sô mari, che no sarà cuissà par trop achì a fâ colombis tristis di brusâ dentri tal spolert intant che la nape e cjape fûc. Ma al è biel che a sedin, chestis robis, che pôc a àn a cefâ cu la religjon, o cu la ricorince, ma a son plui dongje dal timp che al passe, di ce che al reste e al va. E alore, al à pensât di regalâ la conte a ducj chei di contecurte, profitant ancje par mandâ un messaç di auguris. Ve chi… scuvierzeit se dopo… e svuale.
Buine Pasche a ducj!
il nestri ustîr nus à metut in taule come regâl une gjenuine colombe di une volte, cul spolert cjariât di lens par puarta il for a temperature juste, e che frutine di îr a prepara l’ impast su le taule, e par chei di une certe etât come me si vierç un sipari cun milante ricuarts indula che le miserie indirizave lis viis mior par riva al risultât, e un tic di nostalgje di chei timps lontans al met che maluserie di no jessi plui cun lôr. Gracjs ustîr par chest biel bocâl di rosolio glotût cussi ben il dì di Pasche
Come spess no mi soi declarât sul coment di culì parsore, poben velu chi , Lussian
Bielle Conte, grazie. Se vâl ancjemò, buone pasche ancje a ti.