Travistiment

Si jere imagjinade di mês la sene. E cumò che e jere daûr a finî di preparâsi, regolant i ultins detais dal truc, ancje i dubiis e lis preocupazions a jerin sparîts, a ben che e fos cussiente dai riscjos di chê mascarade. Sì, e jere la robe juste di fâ.
E tornà a dâsi une passade ai cjavei inzoiâts di ondis e cun riflès di mîl, a pene jessûts des curis de piruchiere. “Mi racomandi, colôr mîl di cjastinâr, no millefiori” i veve dite ae femenute che le cjalave un pôc stranide par chel desideri di un tai cussì diferent e aromai fûr di mode. Cumò, la muse denant dal spieli, si spiave cun sodisfazion, atente a ogni particolâr. Un veli di ciprie un pêl plui scûr de sô tonalitât, di piel usade a stâ di fûr e no sierade in ufici. I voi slizerîts dal eyeliner e dai polvars scjassôs che e doprave jê: juste un fîl di mascara e une rase di tiere, a rindi ancjemò plui luminose e dolce la voglade. Sui lavris, invezit, nuie. “Par une pomule cussì biele, i vûl dome un pocje di gjonde, a rindile ancjemò plui golose”.
Ultin particolâr, il vistît di fieste, profumât di marsilie. “Colôr dal forment palomp, di distirâsi parsore e fâ l’amôr pe ultime volte, prin di cjapâlu sù”. I leve un fregul masse larc sul sen e sui flancs, ma, dopo dut, a jerin passâts cussì tancj agns e no si podeve pretindi che dut al restàs compagn. Lui al varès capît istès.
L’aiar des primis setemanis di Vierte i cjareçave lizêr lis gjambis crotis, biel che il so nâs si lassave concuistâ de nature in flôr. “Un biel mês par tornâ a vivi”, si disè, passant lis puartis automatichis dal ricovar e direzintsi ae solite stanzie. Sprofondât intun jet masse grant par lui, un cuarp consumât dal timp si lassave lâ, lis orbitis a cjalâ fis un pont indefinît dal mûr. “Siôr Agnul, o vês visitis”.
A pene che il voli si fermà su la femine, la espression svoiade si rianimà di colp. “Marie, tu sês rivade! Ti spietavi di cussì tant timp… ven, ponti ca, dongje di me. Lasse che ti cjali. I cjavei, il gno mâr di dolcece salvadie. La lûs dai voi, ferâl pai miei pas. E chê bocje, di muardi e di supâ cence polse… Ma, tu sês masse sclagne, Mariute. I ninis ti fasin bacilâ, vere? E ancje jo, culì, ti doi ce pensâ…”. L’om le cjalà drete tes pipinis e i cjapà la man, une strente incredibilmentri fuarte. “No stâ a preocupâti. Cumò che ti ai viodude mi sint za miôr. O tornarai a cjase prest”. Dit chest, i siei voi si studarin di gnûf e si indurmidì. La femine si liberà cun dolcece e lu bussà sui cjavei. Po dopo, si jevà dal jet e e lassà la stanzie, i voi sglonfs e lusints. Une infermiere le blocà su la puarte. “Che si dedi pâs, siore Ane. Aromai il carûl dal Alzheimer lu à svuedât dal dut. Al è pôc ce fâi”.
Un moment dopo di miezegnot, e rivà la clamade. “So pari al à finît di patî. Al è lât in pâs”. A cui che al fos jentrât pôc prime te stanzie di Agnul, i varès parût di viodilu grampâ une man imagjinarie tal sium e di sintîlu cisicâ “Vemi ca, Marie, o ven vie cun te”.

de Fuguline

#806

4 comments On Travistiment

  • Vuê al è martars di Carnevâl. Doman al è miercus di Cuaresime. Si rivial a tirâ fûr une conte che e meti dentri lis dôs robis? Forsit sì. Magari no in cuantitât compagne, ma la nestre Coghe de Ostarie e à ben pensât di fânus chest regâl. E nô la fasìn passâ ben volintîr denant di altris contis par metile sù propite vuê. Une conte che za des primis batudis e pâr no volê dâ ce che al impromet il titul, e che, ae fin, si sa dulà che e vûl rivâ ma che a stâ ben atents e conte une vore di plui di ce che e pâr contâ. L’amôr, cualchi volte, nol è cussì just come che al pâr, ma che al sedi robe fuarte, dopo vê let cheste conte, no si pues metilu in dubi. Leieile cun calme, cun passion e spirt delicât.

  • Al è simpri un aiarin di primevere a compagnâ in tiere lis fueis di une vite passade, ma mai smenteade. Tenare conte che jentre dal cûr. Compliments a le nestre brave coghe. Lussian

  • Brave la nestre coghe. “Travistiment” e je une conte che no bisugne leile di corse par dâsi il timp di scuvierzi dut chel cundiplui che à jenfri vie lis liniis.
    Martars di carnevâl e Miercus di cinise.

  • ¡Bellísima y emotiva conte! Perfecta en su desarrollo, ni una palabra de mas ni una de menos. Felicitaciones a la autora.

Leave a Reply to Anonim Cancel Reply

Your email address will not be published.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Pît di pagjine dal sît