Robis di feminis

Dut al scomençà daspò di une lungje e grivie gnotade. Nissun al sierà voli. Si sa, lis cuestions intrigosis si lis disberdee li ca nassin, la savonade si le fas dentri cjase. Cussì al fo che dal vuê al doman Gnese e sô fie Flore, une fantaçute sui cuindis agns, a sparirin di circolazion. In famee a disevin che a jerin ladis a cjatâ une viele parint malade, no si saveve cuant che a saressin tornadis.

Ta chel piçul borc di a penis une grampade di animis, par un pâr di dîs e dipendint dal pont di viste di cemût che ognidun al viodeve lis robis, al scomençà sot vôs un cisicâ sutîl, un soflâ sibilin, che si fo stramudant in burlaç, ma par fortune simpri al rive un aiaron di tramontane che al puarte vie lis scalmanis dai cristians. E cussì dut si comodà.

Sot Nadâl lis dôs feminis a tornarin a cjase. Gnese, soredint, e figotave tai siei braçs une frutine di pocjis  setemanis, si clamave Catinute. Di buride e contà che, tal mintri che jê e puartave indevant la sô gravidance, la anziane parint si jere rimetude. Flore, a cui il cambiament di aiar i veve confasût al so cuarp no cussì la anime, e disè che e jere contente di vê une sûr.

Agns daspò Flore si sposà cuntun so cusin che di fruts a zuiavin insiemi tal curtîl. Il viaç di gnocis ju puartà in citât. Sot sere a rivarin a cjase stracs daspò di vê cjaminât dut il dì. Un pignarûl impiât dai vicins, une tirade di confets e un mangjâ di gnocis ur de la benvignude. La vite si dandanave daûr des stagjons. Flore no rivà a concepî, si le viodeve une vore leade a sô sûr Catinute intun rapuart un tant tacadiç.

Une dì Gnese no volè alçâsi plui dal jet. Radunant la parintât par cumiatâsi, tai siei salustris e à vût une buine peraule par ognidun. Rivât il turni di Flore e Catinute, la viele no à vût bisugne di disiur nuie, une lungje e profonde cjalade e valè plui di cualsisei peraule. Convinte  che chel che e veve fat al jere stât il miôr pe famee, cuntun lunc suspîr e partì.

Lis dôs feminis si cjalarin, dôs lagrimonis a sbrissavin tai smursiei flambots di Flore.

Catinute e capì chel che simpri e suspietave, e cirì di dî alc, ma nissun sun i saltà fûr.

Un grop i sierave il cuel.

di Galliano di Buenos Aires

#631

8 comments On Robis di feminis

  • E cussì Catinute e je la fie di Flore e no so sûr. Ben po, cuissà tropis voltis che al je sucedût un fat dal gjenar.
    Biele conte, ma chest furlan al è di un pieç che no lu lei e no savarès di cui che al è. Mi rint.
    Mandi

  • Scusait, intal coment che o ai a pene fat al è un strambolot. Invezit di … che al je sucedût …, o vevi di scrivi … che al è sucedût …
    O tachi a pierdi colps.
    Mandi

  • La conte le à scrite Galliano. O scomet une butilie Biele.
    Nello

  • Biele le conte,metude ju cun pleaduris di lenghe de nestre meraveose cjargne.Lussian

  • Nello,
    Ma se ancje cussì nol fos, la butilie le acetarès lu stes,
    pûr di bevi in compagnie, cui no disaressial une bausie.
    La veretât, nancje volint, dal dut no podin taponâ,
    bute une semence in tiere, che cul timp alc al florirà.
    Ti ringracii pe butilie, sedial blanc o sedial neri,
    e se propit ti covente ti tornarai indaûr il veri.
    Mandi

  • Galliano, mai tornâ indaûr il veri vueit, lu diseve ancje Shakespeare: " My very wait", scusimi la stupidade ch'a mi à scjampade fûr. Lu diseve un bidel de me scuele ch'al veve fât il presonîr in Sud Afriche cui inglês, ma lui a la veve cjapade in peraule, al beveve une glutade e po dopo al tornave a jemplâ il veri. Bepi

  • E Nelo al à indivinade subite! Conte di Galliano!

  • Galliano, cheste volte il vueit, tant par dî alc, lu ten jo. E se no tu fossis tant lontan vignarès a scuedi une butilie par dabon. Magari cun Bepi, Lussian e Puali.Tu intant met vie une damigjane che no si sa mai ce che al pues sucedi te vite.

Leave a Reply to Anonimo Cancel Reply

Your email address will not be published.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Pît di pagjine dal sît