i cuarps e an pierdût l’insium / tant che spacavin la vite / cu lis ongulis, fin in font, / disintlu ogni volte ˗ muart / chel sium / tant che al fos pardabon, / defont par simpri.
(Gabriela Fantato, “Il timp scugnût” 1996-2005)
di dentri, di gnot …
ti pensi, frute dolce. intant che culì, o strenz altris braçs, dentri une gnot di lune d’Istât
ti pensi, frute ferbinte. savinti lì, intai braçs di un amôr che nol à plui tant di dâti
ti pensi, frute passionade. e ti strenç intun îr di mans e di braçs, jenfri bocje di spiete e suspîr di doman
di difûr, di dî …
no mi plâs dut chest lâ˗al˗mâr sureâl tant che jessi intun supermarcjât: muluts bocje˗plene scunîts di fuiacis, e grancj leche˗conis folcjâts di peraulis
jenfri un bagn e chel altri o monti il spiron sot ponte Aspera, che o ai ocupât di buinore, a cualchi desene di metris de rasule: une crete disot i eliçs, dulà che al rive dome il vongolâ des ondis.
o ai puartât alc di lei. di proposit: un Raimon Panikkar che no ai mai finît ˗ un modon ˗ par cjapâ la volte al dubi di jessi un pôc masochist. ma lu moli subit e mi pon sul rochet. mi distiri di schene: comedons su la sponze, par cori cui dêts daûr dai nuluts. dome par cjareçâju, jenfri cîl e ramaçs, cence il suspiet di voi curiosons. mi cjape di bot, une voie di ben: inspietade. fin cuasi a ingusiâmi. une gole di vê tenarece, rindint figoteçs. sunsurant cjarecis mai dadis. lumant sgrisui di fonde fûr. par tornâ come a nassi: inventant vite gnove.
il bonodôr dal mâr si confont cul sunsûr dai pins. e je ore di lâ.
“… e tu, frute, la sestu …”
la sere. vie meil …
ve pazience! o voi in vacance cun Stiefin: cualchi dî solementri. mi a dit “sâstu che l’aiar di mâr al pues fânus cjatâ di gnûf l’armonie ?”. no ai podût dîsi di no … che al sarès ancje biel di crodi. pûr se in cualchi moment, o speri di no. si sintin … ti pensi.
il puest. l’indoman …
vonde mâr, che al è dut un davoi ! no stin plui a lâ inte pestefole. o sai di une val scuindude, fûr man: i roncs di Revigozzo. ce disistu? serens e beâts come fruts. leint, a nudrî sintiments. o cjaminant, fasint gjoldi i voi e dismolâ lis gjambis.
« bon, anin ! … cemût che tu vûs … »
ma tu âstu voie ? ti vadial ?
« di viole ! baste che dopo, no tu mi lassis bessole »
ma se o sin dome in doi …
« juste apont ! di no stâ dute une zornade cence dî une peraule »
po no mo frute. che ti conti lis flabis des aganis: lis fadis di aghe, che striavin i oms cu la lôr bielece [1] … o des torchiis dai boscs, chês cui pîts par daûr: che a vevin pore dai oms ma a invidiavin lis feminis [2].
« o ancje chê dal maçarot [3]: che tu lis flocjis, tu lis contis di un ben ! dut câs al sarès propit biel. ancje se magari, o varès pôre di sveâmi. e tornâ come prin »
ti fidistu ?
« … sì ! »
mai plui !
passantdoman …
no i ai plui mandade une meil.
e jê no mi nd’à scrite plui une.
dal Passadôr
#300
[1] cussì almancul a jerin convints tant a Comeglians che a Susans, a Pofavri come a Budoie
7 coments On intal mieç dal istât
I siums di miece istat non svaporin mai. Vue' tu lu as spiegat ben.
Graciis
Un modon di R.P.? Mi pâr (scuasit) impossibil!
Mandi
il modon al è un judizi, e lu rispieti (o viodarai magari, di jessi plui lizêr)
pe sigle R.P. o ai cjalât: http://it.wikipedia.org/wiki/RP
(la plui biele ?: Religjosis de Puritât)
la Treccani an da dôs:
1. scurtadure di Reverend Pari
2. scurtadure di Risiervade Personâl
siglis aspart: al è dome un triangul
(sigle in francês: m. à t.)
graciis e mandi
dal passadôr
Cui sa tropis voltis che je' si sara' impensâde di scrivi une meil.
Cussi' come tu tu âs poesiât la conte.
Mandi
poesie par poesie …
pense se chest coment culì
lu ves scrit propit jê:
une ode (curte) di Orazi ! …
Si', ma…le conte no fevele di un sium?
ančhe cumo', in timp di sierade?
Massime in cheste gnot!