incà e in là

Lucas Cranach, sot dal miluçâr, det. 1526

o tabaiavin di nô, cuant che la sere e madurive la strache de dî. /
o tabaiavin di nô, misturant blestemis a rosaris di piere …


(Josef Bartoli, 1920-2004)

***

pal mâr 
mediterani, scune di civiltâts: daûr dai libris di storie. une storie a dilunc: tormentade di simpri. patide: sopuartâ o scjampâ.
ator dal mil e cinc cent, i turcs fin a Viene. Soliman il magnific, al cjape i Balcans. scjampons. chei che puedin: sul mâr. ma no come i grêcs prin di lôr, in concuiste. chei culì di sfolâts si poin in Abruç: si sconfondin, si plasmin. come simpri al sucêt, in chel cjapi-e-doi des emigrazions.
ma alc nol mûr mai: che lis maris e nudrissin dutune cul lat, ancje di liendis nativis. e chei, di cressûts no smentein, voltant il ricuart in usance. ma no intun costum di meti ogni tant. e nancje in folclôr, par bevi dibant. ma in snait e in savôr intal vuê di ogni dî.

cussì di chel timp, nus rive une cjante che piture in dolôr, il strît di une vedue: puare me, puare mai me /
avilide, o soi avilide / tu ses muart / jo o dolori / duliose, induliade / tu ses muart, / jo ce fasio ? mi copi parsore di te [1] !
lamentazion slave in lenghe abruçese cjantade intal “ film di amôr e di anarchie” de biele vôs di Anna Melato [2]. Wertmüller regjiste. che cumò e cjalin pluitost cristian fi, di vitorio, vilaç pauli e massim beolc cun pascâl: tornâts indenant a dreçâ in carobulis la culture corint. podaraio mai sveâmi dal trùman-sciòu di cheste vite ad imprest [3] ? ce fature pensâ cul gno cjâf ! plui inmò lei un libri. miôr la realtât virtuâl, cui deduts a folâ la pleistèiscion. sul sofà, mutipleier: straoris! o cul cûr pal balon: sdrumâts pe partide. che coion al va ben al paron.

pal ocean.

ush waia inte lenghe yagán. cûl dal mont pai furlans rivâts fin là jù a Ushuaia, inte tiere dal fûc. par fâ sù une citât in Fuegia, la isule. i fuegjns, nomats, la scjavacin lant a cjace. cun lôr, simpri il fûc impiât: tierra del fuego. un tabâr di guanàco cul pêl par difûr, e sot dome piel, onte par ben, intal gras di une foche: a parâsi dal frêt. no covente viodiju: baste lâ a nâs. “ma e son come bestiis ˗ e an dit missionariis anglicans e salesians (i prins daûr dai colonizadôrs a mieç dal ‘800. chei altris par mieç di une vision di donbosco) ˗ bisugne inzentilîju”. e cui plui cui plui: ju lavin, ju vistissin, ur insegnin a preà. e po chei ingrâts ce fasino? e murin in masse baste cuntun rafredôr, ma lavâts e coltâts. di dîs mil di lôr a restin in cent, in pôc timp.

juste il timp di un “Jesus Maria”: che nol jere un preâ, ma il scatûr di une femine di Montenârs, viodint il puest dulà che e jere rivade, in chei stes agns. tant e tant che la sô esclamazion e je restade in non a chel borc, vicin Colonia Caroya, Cordoba, Argjentine. ancje vuê.

pal mont 
Vladivostok. Zuanìn Celòt al è rivât a pît fin là jù, puint dopo puint, tirât sù pe transsiberiane. agnorums fûr di cjase
puare me, vedue jo, o soi avilide. cul om che nol torne, ce fasio ?
istès le à campade. e lui al tornà cun orelis infûr.

i soi ultins agns, tal curtîl, sentât in cjadree. une gjambe sore chê altre, la diestre poiade al baston. « e alore Zuanìn, cemût jerie là jù pes siberiis ˗ lui al vierç in ridi la bocje ˗ … e li feminis ? »
cul comedon sul len, al tache un mulignel: siet, vot zîrs di braç. intant che i voi spiçâts si spalanchin celescj: intune sgagnide, che si alce di ton. deventant come un vuic a dilunc. i mûi a ridin di gust par chel teatri a mut. no san nancje dulà che al sedi chel puest: ma al devi sei biel di sigûr. tant che un eden.
ce voie di lâ vie. incà o inlà.
… par slontanâ l’invier dai agârs fraidîts / e la fan che cope lis ultimis contis, intai voi dai frutins (G.B.) 

dal Passadôr

__________________
[1] cumò o disfi lis trecis / lis lassi a slas jù pe muse / e subit, ve, subit jo mi copi / mi copi subit, sore te /
o soi une piore dispartade / il monton mi à lassade / e di dî e di gnot l’agnel / al bebee incuiet / par la fan che lu morsee
o vevi une biele cjasute / e cumò no ai plui nuie / cence fûc e cence jet / cence pan ni companadi / jo mi copi, jo mi copi / su la tombe che ti ten
[2] http://www.youtube.com/watch?v=9czdmvc-CjM#at=42 
[3] http://www.youtube.com/watch?v=K6NNGxVt7h4

3 coments On incà e in là

Lasse une rispueste a Anonimo Cancele rispueste

La tô direzion di pueste eletroniche no sarà publicade.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Pît di pagjine dal sît