suspîrs cence respîr

 

o vin sierade la
puarte / il barcon spalancât / nus disvele un mont che si nice / jenfri fueis
instreçadis. / intal bati di une maravee / e vin pognet i cruzis / par cjalâsi,
dismenteâts dal timp
(Colette Nys-Mazure, belghe, “Feux dans la nuit” 2002)

 ***

lûs
in penombre. la musiche e tâs. o cîr les tôs mans e les sieri tes mês. i dêts
che ti bussi e san di magnolie e i lavris lizêrs di fresc zessalmin. chei
lavris in sfese un tic e tremulin, a pene in cjarece. inte gnot delicade. e
trindulin lis stelis. in volte. la bocje: miluç. il cuel, un vilût. violins dal
desert de memorie: armonie. des stepis dal timp, pestelac e cumin a comovi la
vierte.
si
sfrancje la fasse e svuice ad implen la colme dal sen. une more fra i dincj. o
ai sot i voi l’imprin dal misteri. e cence padin, sorprese e scatûr: in savôr
di screade. la plane mi atint a timp cul suspîr, cressint dut intune cul gno
baticûr. o svoli curiôs la valade dal cîl. o smonti intal mieç, intal blanc de
crosere. e o sbrissi ben planc fin jù in paradîs. scudielute di ambrosie. satûl
che al ingrope burlaç e bonace, seren e fogaç, arsure e stravinte. l’intîr
univiers al ansie cun nô.
o
voi cence pôre a cirî di ingrampâ il segret mai jentrât dal florî di chest
mont. in chel mont mol di muscli che al passone di sgrisui i sucrits dal bearç,
intal troi dal vignâl, te rosade scuindude de vite in aurore. les mans tôs mi
indrecin in tucs delicâts, ben planc mi compagnin, mi instradin intor. freulute
cedevule inte rose dal mont. agâr e cumierie. zardin e taviele. tortorele di
gjonde intal grim dal creât. valade di sium, sclopon di ligrie, passion apaiade
cence sei saceât.
ti
strenç, tu mi sieris. ti lassi, tu strenzis. ti cjapi, tu molis. o sburti, tu
cedis. i arcs e intonin acuardis cubiâts e intor un diluvi di sgrisui nus plûf,
strissinantnus la brame. le albe di vite e criche in bugadis. lagune salvadie.
clip ancestrâl. mâr che mi incolme. e o sprofondi dal dut dentri il to
bracecuel. fin che o sint intun trim, un vuicut picinin di cisile dal cîl. o
cjati la olse di cjalâti ad implen: inocence in pudôr cun voi ingropâts. tu sês
la plui biele creature dal mont.
lûs
in esordi. cidin dulintor.
dal Passadôr
#275

________
figure di compagnament: Zinaida Serebriakova, Self-Portrait, 1911

4 comments On suspîrs cence respîr

  • Mi par che tu nus fasis simpri gustà le poesie, parcè che par te nol è nujaltri.
    O rivi a capì dome cussì, mi displâs sa jè puaretât, ma ciascun dal proprio cuore l’altrui misura.

  • Tu tu sês un passadôr che nus traghete viers rimis "in crescendo" come chestis. Ae seconde leture co fasei di "Suspîrs cence respîr" le leiei come che e fos une poesie, unevore dense e al stes timp lizere e svoladice come une pavee.

    Ti saludi.
    Galliano

  • chest secont coment mi à fat capi biadelore ancje il prin: se la man e fos la stesse. duncje o soi content che la conte e sedi stade lete come poesie (par dreçâsi almancul un ticut, de prose prosaiche de cuotidianitât, forsit ?)

    si invezit e fos un’altre, ve ca il gno dubi ator dal prin. parcè che Rodope e veve un brut grop sul stomi cuant che e à dit, juste apont: «ognidun al stime chel altri cul braçolâr dal so cûr».
    e jo o speri propit che a nissun in vegni un, leint lis contis. e culì e cole a plomp l’imagjin de pavee

    graciis
    dal passadôr

  • O forsit al è un altri sclariment.

    Va lâ dilung cun le tô poesìe.
    Parplasè.

    Graciis a ti!

Leave a reply:

Your email address will not be published.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Pît di pagjine dal sît