pomes salvadies

 

Krsto Hegedušić (1901-1971), Kobila na paši, Cjavale al pascul
Gustùt e so fradi e restin vuarfins: cussì barbe Ugjèni, un om di gran cûr, ur dâ vulintîr acet te famee: che li a cjase sô, nol è stât neât un sotet a nissun, ni un bocon di pocade. Mighe dibant, si capis: sore cuintri un lavôr, nome pôc. inte stale e tai cjamps, d’invier e d’istât, di mût che in braùre, contents ducj insiemi, si dei une man indulà che al covente, tignintsi ancje in bon.
Ma il lavôr di ogni dì al è un poç cence fonts, dal lusôr di buinore al lâ a mont dal soreli che « si no si cres bintars [1] si ven sù pelandrons, cun voe di fa nuie! » cuant che invezit un om al met pardabon il so estri intal fâ, par mandâle indenant cun dut il so gnerf: imparant a cuistâsi a misdì le mignestre e le sere, diuvueli, polente e lidric.
Gustùt une dì si è pierdût vie pai siums, sintint tra i ramaçs i uciei a zornâ. “jenfri chei sterps, lôr almancul son libars ... – al pense – e ur côr fin daûr, clapadantju di rabie, parcè dute che gjonde i dave un fastidi ! – o soi piês di un uciel…” al diseve fra se. in chê volte no si leve a dutrine a imparâ che il bon Pari al à a cûr ogni fi, par piçul che al sedi, dome a scuele si leve di sudizion: di mestri e di predi (che e jerin studiâts). dal paron e dal siôr (che tignivin in stangje). dal plui grant al plui vecjo, (par fuarce. ancje cence reson ) « … tu tu âs di tasè, che tu sês un snacai … ».
al veve une fote che si dismentee di puartâ l’aghe ai setôrs.
« usgnot cence cene! » i dîs barbe Ugjèni. lui al scjampe tal ort a robâ doi cudumars, cun rabie, zurant: chest istât in chê cjase jo no vuei plui mangjâ. di chê dì indenant al à fat di bessôl, simpri a mut: jentrant a sotet juste nome a durmî. nancje un cic di chei altris: che par vie de strachece, no cjatavin le fate se no chê dal stramaç.
e di li ogni an di avrîl a setembar, al va vie pai cjamps a cirî mangjative cognossint in riviel, ritais e jerbum, imparant di bocjade, ducj chei bogns di crustâ: l’asprin panevin e il dolç des butadets, il mugnestri frutam e dut chel salvadi. gramolant cun plasè e coltant sore nuie: pai cjamps cul soreli e tai sdrups cu le ploie. lui libar, cidin, parmalôs, dulinciôs, cun fan ingrumade e risulte badiâl.
in dut chel slavin di fruts e di grancj nissun plui lu conte che i baste al lavôr fâsi viodi di uce e seguitâ a dâi daûr, di un scûr a chel altri.
°°°
… e cussì a le Vierte o cul zovin di lune, tal vieri in seren o subit dopo i burlaçs, ducj sot a cutin di preiere in pagnut …
dome a un no i covente vê man cule strussie: un mulut tarondin, blanc e ros di miluç. si rondole par cjase, riçot neri e ocjaluts, daûr di chês femines che ordenin in volte les cjamares e chê altre e dan dongje il mangjâ.
lui al è simpri li,
si ancje al à une famee: parcè a barbe Ugjèni i plâs velu par se. 
di el fari
#237
[1]    bintar:al vûl dî torzeon, vagabont, ziremont. le peraule e derive dal todesc Winter: Invier. E le espression “fâ il bintar” e voleve dî “sta fûr par l’Invier”. Si riferive a chel emigrant che non tornave a cjase te stagjon frede, come ducj chei altris. Magari al veve les sôs buines resons: tant e tant le nomee e je deventade chê di pelandron, flacjon, gratepanze. O invezit e jere dute invidie, cuissà!.

6 comments On pomes salvadies

  • Te tô presentazion come Contecurtâr tu tu disis:“O cjapi el non di fari, tant par dî
    le fadie di pleâ pinsîrs intes peraules”:

    Se no tu ses fari tu meretaressis sei, ce biei lavôrs che ti vignaressin fûr pleant il fier come che tu sâs pleâ i pinsîrs intes peraulis

    Ti saludi, Galliano

    • les stories e nassin dai ricuarts, des memories, tes peraules sintudes timps indaûr, tai sintiments imparâts di piçui che e an indreçât il cressi: jo les buti jù in scriture parcè che mi plâs scrivi. e o soi content se il scrit al cjate leture – lu ai dit benzà, culì – ma il portent si complete in magjie nome cuant che nas condivision di cui che al à respirat il stes aiar, bevude le stesse aghe frescje, cjaminat le stesse tiere. A un di Torin, di Toronto o di Tostado o pues contai de broade, ma nome un furlan al pues gjoldi dut il savôr, prin di ogni mangjâ.
      Come bevi un tai cui amîs: nol è mighe par vie de sêt, ma par vivi une emozion uniche, di no podê dî. Ancje se dopo al ven fûr un Anonymous cualsisei, che al volarès mudâ chê ostarie intal piês bar di Caracas (come che al dîs un spot).
      Bisugne ve pazience, benedet: nol rêç il tai.

      mandi Galliano
      si leìn (di lei)

      el fari

    • Bundì!
      O soi un Anonymous cualsisei parcè che o ài miôr restâ tal ritegn, ma tal stes timp no ài nissune intenzion di mudà l’ostarie intal piês bar cal sedi.

      Gracijs istès!

  • Cui sa se chel mulut tarondin, blanc e ros di miluç, riçot neri e cun i ocjaluts al samee a el fari?
    Cussì o savin alc altri di lui!

  • Cui sa se chel mulut tarondin, blanc e ros di miluç, riçot neri e cun i ocjaluts al samee a el fari?
    Cussì o savin alc altri di lui!

  • Usti veh! Al disares Jaio, che lu saludi tant prime di desmentami, ma chì l'anonimat isal deventat une norme o une contronorme di vin rancidit te ombre?
    A "el fari" il solit rispiet, stimat pe so scriture che o lei simpri cun plasé, e un mandi caloros cal girandoli vie l'ajar (cussì il local nol si scjafoe) tant di rivà di là dal mar fin da Galliano.
    In bande une ridade e une strete di man a duciis, Anonymous o famos, che nus tegni lontan dal teremot e simpri in amicizie.

Leave a Reply to Anonymous Cancel Reply

Your email address will not be published.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Pît di pagjine dal sît