Lis contis di gno nono Tonin

«Nono mi contistu di chê volte ca tu jeris a lavorâ in Afriche?»
«Fabio ti aio contât di chê sere, che il gno amì Checo, i à dade une scovade a la nere?»
«No nono, no tu mi lu âs mai dite».
«Alore cumò ti conti: cuant ca soi stât a lavorâ la jù in Afriche, indulà che jere in costruzion une grande dighe, il cantîr al veve dut ce che al coventave. Inte mense al jere ogni ben di Diu e cun ce che al vanzave su lis taulis jo fasevi un scartabos e lu puartavi inte gno barache e lu davi a Boi; nô lu clamavin cun chel non lì, parcè che i operaris inglês lu clamavin cussì e no ur sin lâts daûr. Cun chei vanziduins che jo i puartavi lui al faseve contente dute la sô famee. Boi al jere un toc di zovin, no che al fos stât alt ma al veve doi braçs che al podeve frontâ cualsisei om, nol veve pôre di nuie e pensâ che al veve dome sedis agns. Lui nus tignive a puest la barache al netave e al scovave dulintor. Une sere, jo e Checo, il gno amì, daspò finide la zornade di lavôr e dopo jessi stâts a cene, cuant ca jerin inte barache dulà che durmivin, si presente su la puarte une nere, e jere une biele femine disin cussì ma cun chei doi lavrons che a veve, no jerin fregul cjapâts di chê bielece. Ce volevie vê? Savût cemût che a tignivin il Boi si jere ofierte di vignî ogni gnot a passâle cun nô. A chest pont Checo, al cjape in man la scove, e jù cuatri scovadis sul cûl a chê nere, je partide berlant tal so lengaç e plui fuart a zigave e ancjemò di plui a scjassave lis mans par aiar. “Ce âstu fat Checo? Sêstu voltât mat, tu vedarâs cumò ce che nus tocje.” I dîs jo “Purcite boie” dissal Checo “Ce volevistu ca ves vût di sopuartâ chenti ator chê brute sporcacjone!” A jere di pôc passade miezegnot, cuant un sdronenament lontan di tambûrs nus disvee. Checo rabiôs come sa lu ves becât un sgarpion al salte fûr dal jet, “No an nissun ce fâ” dissal “dome chel di lâ a disveâ la int che doman a à di lâ a vore, son propit danâts” Jo ca jeri za di un moment ca cucavi par la barconete, i ai dit “Viôt cjale fûr il risultât de to scovade. A pene fûr de boschete dulintor de nestre barache si viodeve la sagume dai neris: si movevin come scalmanâts no jerin fers un moment. Jo o fâs une sivilade e o clami Boi, Boi intun lamp propite intun moment Boi al jere li su la puarte “Messie dissal, vu no vus a ve pa’de pavent de rien,” jo che savevi cualchi peraule di francês, mi soi metût il côr in pâs. Soredut dopo che ai viodût Boi che al veve in man, un vues di talpe di vacje. Jo cussì ai pensât che al fos chel argagn che al veve in man, ancje se par disi il vêr di chê grandece li non dai mai viodûts.
Boi cuacjio, cuacjio, al a fat il zîr de barache e al è lât vie par un troi che al saveve dome lui. Al è rivât daûr de Boschete, intal zîr di un moment o ai viodût prapit chel pôc che a podevi viodi, juste ombris, che a scjampavin e di cuant in cuant si sintive un zemit di dolôr, pôc dopo cuant che pâr ator al jere dut un cidinôr. A sintin tucâ inte puarte, al jere Boi “Messie alè a cuscè rien ne va plui,” cussì vin podût tornà a durmî, ancje se par chê sere li no vin sierât il voli.»
di Plume di Ingjustri
#178

13 comments On Lis contis di gno nono Tonin

  • Ce strane coincidenze, mi vares di dì, ma par cumò mi contenti di complimentami cun cheste Plume che l'ingjustri al sa dopralu ben, neri e just.
    In bande, o noti cun plasè cui cal ricuarde che i furlans ator pal mont e an fat robis… Jesus, Jesus, ce tant lavor!
    Mandi.

  • O soi dacuardi cun Frank…Parcé chi soi ator pal mont:-)
    Benvignût ae Plume cun tune biele conte che fâs plasê di lei.

  • Biele le conte! O soi cun te Frank, i furlans, ce tant lavorâ atôr pal mont, tant lavôr e ben fat, a le chest un biliet di visite dal nestri popul, une racomandazion (ce brute peraule) par presentâsi in ogni lûc. Par che o savarês cumò di une storie vere: di un nassût a Cividât e che vuei al fâs il dirigjent di un grant grop industriâl.
    Insome, par fâle curte, une zornade a si tratave di firmâ un contrat une vore impuartant. I siei interlocutôrs stranîrs, denant dal Nadâr e an viodût la sô cjarte di identitât e vint spiât che al jere nassût a Cividale Del Fruli a i an domandât di firmâ lui par prin sul contrat. In bande, dopo, i an dite che a vevin plui fiducie di lui cal ere "furlan", che di dûc chei atris metûts insiemi. Mandi a dûc.
    Maurizio Di Fant

  • Cà le man, Maurizio, e sburtin il Friul par falu vivi, cence sta a sotilizà che tant si sa cui… le vin dure in cjase e sante scugne fassi fuarce, il moment a l'è difficil e il LAVOR al va inventat ogni dì e defendut ancje par che int che no ha nissun biljet di visite o la tèssare di un moviment politic. W il Friul e vonde.

  • Graciis di cûr: a Frank a Jaio e a Maurizio pal preseament de mê conte
    mi da coragjo a lâ indenant

  • O podarès stâ ancje cidine, ma a mi la retoriche dal furlan bon, brâf, onest e lavoradôr a mi à stufade. Mi riferìs ai coments, no a la conte e duncje al so valôr leterari.
    Lis contis dal nono Tonin a podaressin deventà alc di plui leterari, invezit che la trasposizion scrite di un ricuart, cence zontà nie di plui.
    Leint cheste conte mi è vignût un lamp di memorie al libri di Flaiano, "Tempo di uccidere", cal trate da la relazion di un uficiâl talian e une indigjene cul turbânt. Cuant che o ai let chest romanç, agnorums fâ, il pinsîr al jere lât a mio pari e al periodi che al veve passât in Etiopie.
    Rivuart ai coments, vuei o stavi cirînt notiziis sul teatri di Claudio Moretti, che tantis voltis o ai vût mût di apreçà, e o ai let dal lavôr, "L'orde cuant che i albanês o jerin nô", su Natisone.it. Insom da pagjine o ai cjatât cheste note: "Gli immigrati che vengono dalle province al di sotto del 45° parallelo sono, con poche eccezioni, dei malfattori. Quelli dalle province a nord di questo parallelo si sono dimostrati soddisfacenti lavoratori e timorosi della legge" (Letare "sientifìche" di un letôr al San Francisco Croniche, 1904).
    Eco, no volarès che il Friûl al restàs simpri fer al 1904.

  • Alore, sante scugne (e lo rimarchi) slargià il panorama e osservà che il meridian dal globo razional al'è equidistant dal Polo adalt e da chel sot: duncje attenzion, parcé chi cal sta cui pits par ajar, a l'à par fuarce il cjaf lontan da l'istintività retoriche.
    Dutcas, a l'è biel cjatasi fur di cjase e simpri in nissun luc.

  • Forsit une peraule sul francês doprât pal boy. Il Congo, a jere une colonie Belghe e duncje di chest fevelâ primitîf dai boys a si cjate inmó plen di barzeletis. Dal moment che al si capís a si puès ancje ridi. Ma achi, da francofon inveterât si ai capît il sens, no viôt di indulà che a vegnin chestis peraulis che nissun francês nol capirès cence il so contest. Mi fâs pensâ ae peraule "suspens" che a ven dal inglês ma a é stade mitude di mode dai francês e che tai gjornâi talians si lei un grum suspance o suspence e che forsit cul lâ dal timp o cjatarin ancje tal furlan magari suspanze:-)

  • Dame@, o vuei diti che no crôt nancje jo al dit ormai retoric dal furlan, "salt, onest e lavoradôr". Ancje parcè chel furlan nol esist plui.
    Ma no podin smenteâ la vicende dai nestris emigrants che in gran part a si son compuartàs une vore ben tai Paîs la che son lâs a cirî fortune. O volevi contati un episodi significatîf: l'Argjentine a le fin dal 800 a promulghe la prime leç su la imigrazion tal siò Paîs, e a individue un popul a cui dedicâ un teritori esclusîf e viôt câs al ven sielt il Popul furlan.
    Lontan di me il pinsîr polemic, ma no podin smenteâ, ce che je stade l'emigrazion furlane tal mont e ce che son deventàs tancj furlans, ancje di seconde e tierce gjenerazion, oms e feminis che si cjatin vuê in posizion di grant favôr tai Paîs la che i lôr gjenitôrs o i lôr nonos erin rivàs la cun tantis sperancis e la valîs di carton. Ma soredut no podin smenteâsi dai nestris vincjedoi secui di storie, che no son passats di bant!
    Maurizio Di Fant

  • @Maurizio Di Fant, secont mê, sul episodi de promulgazion de prime leç su la imigrazion in Argjentine, a podarès saltà fûr un biele conte, da meti su Contecurte, naturalmentri. Graciis par l'intervent! Al è biel che in ostarie al sedi un pôc di moviment di opinions! Mandi

  • Un piçul clariment su la conte di gno nono Tonin, lis peraulis par Francês e ancje la peraule Boi , lis ai lassadis cussì come ca lis ai sintudis viodint che il sens si rivave a capîlu, soredut par fâ jentrâ il letôr intal personaç, che nol jere un leterât.
    P.S. No si tratave dal Congo, ma dal Camerun

  • In realtât, Dame@, che e jere la me intenzion, contâus une storie vere, une storie che indiche e no par câs che il nestri Friûl e i furlans e son tal mieç de atenzion dai popui dal mont! O podarès fale cressi come che tu mi conseis e proponile par publicâle chi su Contecurte. Mandi Maurizio Di Fant

  • Vive i furlans, salts, onescj e lavoradôs che a sono stâts pal mont! Une conte spiritosen! Biele!
    C.T.Nosferätü

Leave a Reply to Anonymous Cancel Reply

Your email address will not be published.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Pît di pagjine dal sît