La conte misteriose (15): Il tierç voli – soluzion

Ve chi… e je la ultime!
La ultime soluzion da la ultime conte misteriose. Il nestri Garzon nus à tignût companie di cuant che o vin tornât a vierzi la Osterie e al à sielt par nô un grun di bielis robis di lei e scuvierzi. Par cheste stagjon al è just che al polsi, vint regalât a cheste Ostarie un bielissim strument par tamesâ la marilenghe doprant la leteradure. O doprin chest post cu la ultime soluzion par ringraciâlu: cence dubi, al è stât un investiment preseât, pe nestre Ostarie Gnove.



Soluzion

Autôr: Walter Mosley
Titul origjinâl: Futureland
Titul origjinâl de conte: En Masse
Tradutor dal origjinâl: Maurizio Nati
Titul par talian: Futureland, Fanucci, 2006

Notis:

Une pagjine di Walter Mosley avonde significative, dulà che un mont futûr teribil al è contât cun naturalece, tant di fâlu aparî plausibil e normâl. Si cjate ta chest tocut dome une piçule cerce des invenzions visionariis di Mosley, ma cui che al vûl sodisfâ la curiositât bisugne che al lei cence altri chest libri di contis, che a somein separadis une di chê altre ma che a son invezit dutis unidis fra di lôr cun riclams e riferiments precîs.

Tal mont contât di Mosley – il Gogol de classe dai lavoradôrs afro-americans, lu definìs cualchidun – la tecnologjie e je lade une vore indenant, ma no a benefici dal gjenar uman. Un vencul american, a pene daûr dal cjanton: la tiere dal futûr.

7 comments On La conte misteriose (15): Il tierç voli – soluzion

  • Duncje… come simpri, veh!
    E o hai clicat mi plas soredut parcé… insomme, di damerins contecurtars, o no, e saran plui di… disint a vonde, ma di damis come DmF… vescul, dome une, che sa dut e ancje di plui come simpri veh, sior garzon!
    Mandi a duciis dos e compliments a une cubie che… ma cuanc tornaiso?
    – O lin in feriis (cun tune vos sole)
    O spietarin, alore.
    Mandi
    Frank Spada

  • O ai za fats i compliments ae dame.

    12 contis induvinadis su 15 al è un fat di marcâ! Ancje se no jere cheste la finaliât de rubriche.

    Ma cumò o vuei ringraciâ ducj voaltris, dai ustîrs ai aventors, i prins par vêmi permetût di disvilupâ cheste iniziative e chei altris par vêle seguide in ostarie.

    Ogni ben a ducj.

  • Mi displâs di vê disturbât sbaliant la finalitât de rubriche. Jo o crôt che cuant che si regale alc – e chel da lis traduzions dal Garzon jo lu consideri un regâl verementri biel – no si po pretindi che cui ca lu ricêf al vedi par fuarce di limitâsi a cjalâlu lassantlu in vetrine.
    Dal rest, cui che al à ricevût i ringraciaments al è il public cidin, ca si è limitât a votà Alc e ce!, Mi plâs, e cualchi coragjôs parfin Mah…

  • Galiot chel libri, che li mene vie a bracet, lassantnus crodi che invezit si tichin dome parcé l'amor litigarello a l'é chel veri.
    W el garzon e la so Dame!

  • No no, Dame
    no tu âs sbaliât, anzit, se nol fos stât par te la rubrice e sarès someade un grum noiose! 🙂

  • Mandi Gelo,
    o soi contente di chel che tu as scrit!
    Tra l'altri no volevi someà ingrate dopo che il Garzon a mi à controlât dôs traduzions tal blog di Done Bete.
    Ta che di Calvino mi veve scrit:
    "Dulà che propit no concuardi, al è te cualificazion de çavate. Calvino al dîs "più larga dell'altra" e invezit la autore e volte "plui lungje di chê altre": une çavate plui lungje e pararà mâl, salacor, ma no scjampe dal pît: dome se e je plui largje e salte fûr e e intrighe tal cjaminâ. O intint cun chest apelami a chê "esatece" che e je une des cualitâs che Calvino al trate tes sôs lezions americanis e che, par gno cont, e va cirude e mantignude soredut tes traduzions ;-)"

    Duncje, Ostîr Gelo, ocjo, veh, a recensì Calvino …

  • esatece… za fate 🙂
    e a ogni mût aromai o ai capît che tu mi tens di voli 😀

Leave a Reply to Dame mit Fächer Cancel Reply

Your email address will not be published.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Pît di pagjine dal sît