La conte misteriose (7): La surîs che e mangjave i gjats – soluzion

Ve chi la soluzion de Conte Misteriose numar 7, une vore facile, forsit, ma une vore interessante, dade dal nestri garzon de Ostarie.

Soluzion
Autôr: Gianni Rodari
Titul origjinâl: Il topo che mangiava i gatti
Titul origjinâl de racuelte: Favole al telefono, Einaudi, 1971
Tradutôr dal origjinâl: Il Garzon de ostarie

Notis

No podeve mancjâ te nestre rubriche une conte di Gianni Rodari. La lizerece ma, tal stes timp, il riferiment a significâts plui o mancul scuindûts des contis di cheste racuelte, Favole al telefono, e duncje la pussibilitât di une leture su plui plans des storiis, a son intun la ricjece che nus pant il scritôr. Fra i autôrs che si à vût mût di cognossi culì in ostarie a son trê, in particolâr e par motîfs diferents, che mi vegnin iniment leint Rodari, vâl a dî Laurin Zuan Nardin, Jaio Furlanâr e Giuliana Pellegrini. Si trate di une sensazion sogjetive, si capìs, che no vuei scrusignâ plui di tant e che o buti li dome par sintî magari cualchi altre reazion, ma che al sarès interessant scandaiâ plui a fonts, par capî parcè e di dulà che e ven.La conte presentade in cheste ocasion e je in ogni mût un biel esempli de maniere che al à Rodari di zuiâ cu la “materie prime”, la peraule, e di conseguence di creâ significâts che no si spietisi. I siei a saran sì libris “par fruts”, come che si lei te introduzion de edizion Einaudi, ma capitâts dome par câs inte scansie de leterature pe infanzie.

7 comments On La conte misteriose (7): La surîs che e mangjave i gjats – soluzion

  • Ve chi la soluzion…
    Si scusin pal ritart, ma tant o savevin che o jerin in buinis mans, par induvinâle 🙂

  • Ben po, cui isal che a matine prest al passe in Ostarie a controlà che dut al sedi a puest? No soio jo?!
    E, dopo siet contis induvinadis, no meretaressio un altri premi!
    Jo varès gust che il Garzon a mi cjalàs la poesie di Dino Campana che jo o ai voltât par furlan.
    "Lis rosis di Sibilla", o sai cal è sbaliât, parcè al sarès di dì garofui ma, a mi, no mi è mai lade jù che la "rosa" taliane si disi garoful e sclopon il "garofano", tant che di frute barufavi cun me none e me mari par chest misturot di peraulis.

  • mi soi pensade di un bielissim post di Janez Erat, dolà ca si lei:
    Nol covente jessi sienziâts, la peraule furlane “rose” si compuarte intun mût specific – almancul ce che al rivuart il significât daûr il principi de »pars pro toto«
    *ROSE »garoful« > »ROSE »rose, flôr«.

    http://janezerat.blogspot.com/2009/12/pars-pro-toto-del-za-celoto.html

  • O ai "cjalât" la poesie come che mi à domandât Done Bete.

    La traduzion e je pulide. No si cirin ecès e duncje e va ben.
    No jentri su la sielte di certis soluzions dulà che si manten la variant locâl ("ta un marilamp" > "tun marilamp"; "e jerin" > "a jerin" e v.i.).
    Par "petali" bisugne sfuarçâsi di cjatâ une altre soluzion.
    "Parcè jo no podevi" o varès voltât "parcè che no podevi".

    No cjati invezit coret il cambi di pronon de seconde ae tierce persone intal penultin viers: o simpri la seconde o simpri la tierce.
    Campana al sielç la tierce invezit de seconde (sielzude di Done Bete, fale che tal penultin viers, come che o disevi). O cjati cheste soluzion (la tierce persone) plui adate par significâ il sens di lontanance fra i doi protagoniscj che l'autôr al vûl trasmetinus. La seconde persone e comuniche une vicinance che no je plui fra i doi.
    E chest mi somee che al fasi pierdi alc di fondamentâl che si percepìs invezit tal origjinâl.

    Cussì mi pâr 😉

    Mandi.

  • Ce sodisfazion a ritirà chest premi!
    Graciis par la pazience e zentilece!

  • Une vore interessant !
    E brave Dame mit Facher, che ancjemò – e sperin par tant in là – nus fas viodi, simpri graziose e gentil, ce tant che fas pe marilenghe!
    Dut cas, no sint di marilenghe, la version di DoneBete mi plas – al reste il fat che il Garzon di Contecurte al savarà ce cal dis, ancje se… ce dì? a mi mi plas, ma no soi di marilenghe .
    Mandi.

Leave a Reply to Dame mit Fächer Cancel Reply

Your email address will not be published.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Pît di pagjine dal sît