Ve chi la soluzion de Conte Misteriose numar 7, une vore facile, forsit, ma une vore interessante, dade dal nestri garzon de Ostarie.
Soluzion
Autôr: Gianni Rodari
Titul origjinâl: Il topo che mangiava i gatti
Titul origjinâl de racuelte: Favole al telefono, Einaudi, 1971
Tradutôr dal origjinâl: Il Garzon de ostarie
Notis
No podeve mancjâ te nestre rubriche une conte di Gianni Rodari. La lizerece ma, tal stes timp, il riferiment a significâts plui o mancul scuindûts des contis di cheste racuelte, Favole al telefono, e duncje la pussibilitât di une leture su plui plans des storiis, a son intun la ricjece che nus pant il scritôr. Fra i autôrs che si à vût mût di cognossi culì in ostarie a son trê, in particolâr e par motîfs diferents, che mi vegnin iniment leint Rodari, vâl a dî Laurin Zuan Nardin, Jaio Furlanâr e Giuliana Pellegrini. Si trate di une sensazion sogjetive, si capìs, che no vuei scrusignâ plui di tant e che o buti li dome par sintî magari cualchi altre reazion, ma che al sarès interessant scandaiâ plui a fonts, par capî parcè e di dulà che e ven.La conte presentade in cheste ocasion e je in ogni mût un biel esempli de maniere che al à Rodari di zuiâ cu la “materie prime”, la peraule, e di conseguence di creâ significâts che no si spietisi. I siei a saran sì libris “par fruts”, come che si lei te introduzion de edizion Einaudi, ma capitâts dome par câs inte scansie de leterature pe infanzie.
7 coments On La conte misteriose (7): La surîs che e mangjave i gjats – soluzion
Ve chi la soluzion…
Si scusin pal ritart, ma tant o savevin che o jerin in buinis mans, par induvinâle 🙂
Ben po, cui isal che a matine prest al passe in Ostarie a controlà che dut al sedi a puest? No soio jo?!
E, dopo siet contis induvinadis, no meretaressio un altri premi!
Jo varès gust che il Garzon a mi cjalàs la poesie di Dino Campana che jo o ai voltât par furlan.
"Lis rosis di Sibilla", o sai cal è sbaliât, parcè al sarès di dì garofui ma, a mi, no mi è mai lade jù che la "rosa" taliane si disi garoful e sclopon il "garofano", tant che di frute barufavi cun me none e me mari par chest misturot di peraulis.
o soi dismenteade il link da la poesie
http://donebete.splinder.com/tag/lis+rosis+di+sibilla
mi soi pensade di un bielissim post di Janez Erat, dolà ca si lei:
Nol covente jessi sienziâts, la peraule furlane “rose” si compuarte intun mût specific – almancul ce che al rivuart il significât daûr il principi de »pars pro toto«
*ROSE »garoful« > »ROSE »rose, flôr«.
http://janezerat.blogspot.com/2009/12/pars-pro-toto-del-za-celoto.html
O ai "cjalât" la poesie come che mi à domandât Done Bete.
La traduzion e je pulide. No si cirin ecès e duncje e va ben.
No jentri su la sielte di certis soluzions dulà che si manten la variant locâl ("ta un marilamp" > "tun marilamp"; "e jerin" > "a jerin" e v.i.).
Par "petali" bisugne sfuarçâsi di cjatâ une altre soluzion.
"Parcè jo no podevi" o varès voltât "parcè che no podevi".
No cjati invezit coret il cambi di pronon de seconde ae tierce persone intal penultin viers: o simpri la seconde o simpri la tierce.
Campana al sielç la tierce invezit de seconde (sielzude di Done Bete, fale che tal penultin viers, come che o disevi). O cjati cheste soluzion (la tierce persone) plui adate par significâ il sens di lontanance fra i doi protagoniscj che l'autôr al vûl trasmetinus. La seconde persone e comuniche une vicinance che no je plui fra i doi.
E chest mi somee che al fasi pierdi alc di fondamentâl che si percepìs invezit tal origjinâl.
Cussì mi pâr 😉
Mandi.
Ce sodisfazion a ritirà chest premi!
Graciis par la pazience e zentilece!
Une vore interessant !
E brave Dame mit Facher, che ancjemò – e sperin par tant in là – nus fas viodi, simpri graziose e gentil, ce tant che fas pe marilenghe!
Dut cas, no sint di marilenghe, la version di DoneBete mi plas – al reste il fat che il Garzon di Contecurte al savarà ce cal dis, ancje se… ce dì? a mi mi plas, ma no soi di marilenghe .
Mandi.