Un dramma condiviso raccontato con poesia
La conte misteriose (7): La surîs che e mangjave i gjats – soluzion
Ve chi la soluzion de Conte Misteriose numar 7, une vore facile, forsit, ma une vore interessante, dade dal nestri garzon de Ostarie.
Soluzion
Autôr: Gianni Rodari
Titul origjinâl: Il topo che mangiava i gatti
Titul origjinâl de racuelte: Favole al telefono, Einaudi, 1971
Tradutôr dal origjinâl: Il Garzon de ostarie
Notis
7 comments
Lasse une rispueste Cancele rispueste
This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.
Scrivinus a contecurte[at]gmail.com
Jentre te Liste di Contecurte
Ultins coments
Rafael, ti vuei tant ben, ma no sta scrivimi "parchegjo" e "tatuaç", che al corispuint a scrivi "formagjo" compagnât cun…
Grassie! :)
A son passâts pe Ostarie
Adelmo Della Bianca Alessandro Valoppi Alessia Meacci Alessio Ecoretti Angelo Floramo Augusto Bornancin Barbara Battel Bepi Zefon Carli Pup Cecilia Liva Checo Tam Christian Romanini Covidcurte Day Cristina degli Uomini Davide Peressoni Di Suald DoneBete Dree Venier Eduart Baschera Egle Taverna El Fari Eline Enrico Tomasi Eowin Fantacorsecurte Ferdinando Passone Francesca Giorgetti Franco Marchetta Franco Vigo Frank Spada Fuguline Fulvio Romanin Gaetan Cogôi Galliano di Buenos Aires Gianfranco Pellegrini Gianluca Franco Giuliana Pellegrini Guido Covàs Isa Dorigo Ivano Urli Jacum Tiburzi Jacum Trevisan Jaio Furlanâr Javier Moscufo L'Antescûr Laura Dri Laurin Zuan Nardin Lenart Gjavedon Leonore Lorele la Morete Luche Bagnarol Luciano Marinig Lupo Manarie Maghe Olstrele Marcello Marangone Marcelo Del Mestre Margarite Cogôi Maria Veronica Moscufo Mario Facile Marisa Gregoris Mariute Massim Furlan Maurizio Di Fant Maurizio Mattiuzza Michele Vuardianut Calligaris Michêl Londar Milio dai cjans Nello Malisano Noemi Salva Norma Romotowski O. Zete Pablo Gortan Pablo Martres Passadôr Patrizia Torossi Pauli Fantini Pauli Jacuz Pieri Moràs Pierina Gallina Plume di Ingjustri Rafaêl Serafin Renzo Brollo Renzo Turùs Ricardo Gregoretti Ricart Tiburzi Rudy Citòs Sandri Carrozzo Scoltecurte Silva Ganzitti Silvana Zanella Spirt Anonim Stefano Gasti Stefano Lombardi Stiefin Asquini Stiefin Morat Stiefin Stefanut Stralunade Tiziana Novello Tommaso Pascolo Zorz Cesaratto






Ve chi la soluzion…
Si scusin pal ritart, ma tant o savevin che o jerin in buinis mans, par induvinâle 🙂
Ben po, cui isal che a matine prest al passe in Ostarie a controlà che dut al sedi a puest? No soio jo?!
E, dopo siet contis induvinadis, no meretaressio un altri premi!
Jo varès gust che il Garzon a mi cjalàs la poesie di Dino Campana che jo o ai voltât par furlan.
"Lis rosis di Sibilla", o sai cal è sbaliât, parcè al sarès di dì garofui ma, a mi, no mi è mai lade jù che la "rosa" taliane si disi garoful e sclopon il "garofano", tant che di frute barufavi cun me none e me mari par chest misturot di peraulis.
o soi dismenteade il link da la poesie
http://donebete.splinder.com/tag/lis+rosis+di+sibilla
mi soi pensade di un bielissim post di Janez Erat, dolà ca si lei:
Nol covente jessi sienziâts, la peraule furlane “rose” si compuarte intun mût specific – almancul ce che al rivuart il significât daûr il principi de »pars pro toto«
*ROSE »garoful« > »ROSE »rose, flôr«.
http://janezerat.blogspot.com/2009/12/pars-pro-toto-del-za-celoto.html
O ai "cjalât" la poesie come che mi à domandât Done Bete.
La traduzion e je pulide. No si cirin ecès e duncje e va ben.
No jentri su la sielte di certis soluzions dulà che si manten la variant locâl ("ta un marilamp" > "tun marilamp"; "e jerin" > "a jerin" e v.i.).
Par "petali" bisugne sfuarçâsi di cjatâ une altre soluzion.
"Parcè jo no podevi" o varès voltât "parcè che no podevi".
No cjati invezit coret il cambi di pronon de seconde ae tierce persone intal penultin viers: o simpri la seconde o simpri la tierce.
Campana al sielç la tierce invezit de seconde (sielzude di Done Bete, fale che tal penultin viers, come che o disevi). O cjati cheste soluzion (la tierce persone) plui adate par significâ il sens di lontanance fra i doi protagoniscj che l'autôr al vûl trasmetinus. La seconde persone e comuniche une vicinance che no je plui fra i doi.
E chest mi somee che al fasi pierdi alc di fondamentâl che si percepìs invezit tal origjinâl.
Cussì mi pâr 😉
Mandi.
Ce sodisfazion a ritirà chest premi!
Graciis par la pazience e zentilece!
Une vore interessant !
E brave Dame mit Facher, che ancjemò – e sperin par tant in là – nus fas viodi, simpri graziose e gentil, ce tant che fas pe marilenghe!
Dut cas, no sint di marilenghe, la version di DoneBete mi plas – al reste il fat che il Garzon di Contecurte al savarà ce cal dis, ancje se… ce dì? a mi mi plas, ma no soi di marilenghe .
Mandi.