La agane che e zuiave a fâ il cupido
Chê gnot di sabide o vevi cumbinât cui miei amîs tant che simpri par lâ a balâ tal club dal gno paisut. E jere stade une setemane strambe, cun cetant cjalt e une fuarte ploie che e veve innagât lis stradis. Nol veve plovût cussì di cetant timp. Il flum al jere colassât.
Cuant che o jentrai pe puarte principâl e o jeri a cirî i miei amîs cjalantmi ator, i miei voi si scuintrarin cun la creature plui plene che o vedi mai cjalât. Il gno cûr si fermà e une gote di sudôr mi colà dal cerneli al smursiel. E jere tant che une ilusion, tant che une fade des storiis che mi vevin contât cuant che o jeri un frutin. La sô piel e jere stralusinte, e someave slusorâ. I cjavei colôr ram a colavin su la schene tant che un fûc rabiôs te gnot scure. Mi svicinai tant che svolant. Jê e jere une calamite e jo un vecjo fier tirât di jê. E veve une ale che i faseve lusignâ i voi cuntune lûs verde e cristaline come il colôr des alighis sot de aghe, tal pont di stropâti cuntun lamp. Mi cjapà pe man e subit o tornai ae realtât. O jeri stât in trance pe sô presince ipnotiche.
Jê e cjapà la iniziative e mi invidà a balâ, mi jeri dismenteât dai miei amîs, o volevi dome jessi dongje di jê. Chel profum di mâr mi tirave dongje plui e plui fuart. A malepene cuasi no vin fevelât, dome i nestris voi a àn fat dut, mi someave di vêle cognossude agns indaûr. I nestris dêts si jerin intorseâts par prin intun bal animât e daspó cun moviments plui cuiets. Jo o jeri masse inmagât.
Cuant che al jere rivât il moment di lâ vie, il timp al jere bielzà cambiât. Alore i ufrì la mê gjachete e i domandai cuant che o podevi tornâ a viodile. Mi disè che o podaressìn cjatâsi dongje dal grant arbul doman. Chê gnot o soi lât tal jet cu la sperance di tornâ a viodi chel biel cuarp e i siei voi maraveôs.
Ta chê dì, o lei tal lûc che je mi veve dit e o restai masse maraveât cuant che o viodei la mê giachete picjade tal arbul. Non jere nissune frute ator. Mi jeri inçopedât tai miei pinsîrs cuant che une frute no cetane biele ma che e someave zentîl mi domandà se o jeri Ernesto. Cul cerviel imberdeât o rivai dome a dî di sì cul cjâf. Alore jê mi contà che une frute come chê che o vevi cognossût i veve dit di cirîmi propit culì, dongje l´arbul. Cussì.
Il timp al è passat. Biel cjalant pal barcon de cusine o pensi a chê fantate che e veve volût di judâmi a fâ sù cheste biele famee. Cun la mê Marie, chê zovine zentîl di chê dì, che mi fâs chest bon cafè. O soi pardabon feliç.
di Cecilia Liva
#1123
Aghis no benedetis
Storiis cence regulis
tramandadis dai anzians.
Di cheste bande e di chê altre.
a zigzetin jenfri I reams.
Un atrat che al sedûs
nus invidin a gnocis.
Maridadis cun lis aghis,
mai benedetis in chest mont.
A secont ia voi che lis cjalin,
a son bielis e brutis tal stès timp.
Musis ispiradoris, cjant
aes Aganis che a son un mostacjin.
A cumbinin criùris e gaudiis,
ninfis cjarnelis acuatichis
Liendis di comparizion,
tai cors di aghe, ator pal mont.
di Lenart Gjavedon
1 comments On Pirulis di aganis 4
Biele le conte di Cecilie, come ancje le poesie di Lenart. O viôt che lis Aganis e tirin a fuart su lôr il ce dî. Lussian