Un troi di lûs

Alma e vignive de Romanie, e jere rivade tal paȋs za di un pȃr di mȇs di cuant che la sȏ amie Dalia, che e jere a servizi ‘tune famee di Triest, i veve cjatȃt traviers passeperaule chȇ sistemazion par assisti un om, che e al doveve jessi abadȃt dì e gnot.
Cussì si veve presentade une matine in chȇ famee cuntune borse di plastiche e un russacut su la spale.
Siore Luise i veve domandȃt là che e jere la valȋs, ma jȇ e veve rispuindût cun chel acent forest e intun talian stentȃt che no le veve, no veve altri che chel, cun sé.
Le veve subit compagnade a cognossi so pari Berto, lui si veve contrariȃt cu la fie: «No covente, jo no ai bisugne di nissun, mancul che mancul di une zovine che e à di stȃ vicin di un vecjo come me, lassaitmi in pȃs voaltris cu lis vuestris fufignis».
Alma si veve presentade a Berto e lu veve saludȃt: “Buongiorno Signor Berto.”
Lui le veve scuadrade e al veve spalancȃt i voi cun maravee, i pareve cuasi une frute e no mostrave vincj agns, come che e veve dit, ma di mancul: e jere alte e snele, la muse largje cui zigomis alts di slave, i voi celescj come il cȋl e une vore vivarȏs, che i ridevin dutun cu la bocje; i cjavei luncs e bionts a jerin leȃts ‘tune codute.
«Mandi», i veve rispuindȗt Berto. «Nuie Signor, jo o soi Berto e vonde!»
Duncje cussì le veve saludade e di prin Alma e jere restade confundude, si veve inacuart che lui al fevelave in maniere divierse e soredut cuant che al tabaiave cun Luise no si capive nuie, ma di sigûr no fevelavin par talian.
Si veve instaurȃt tra di lȏr un rapuart di rispiet e di aiût reciproc, chel om al jere par Alma come un pari o un nono, chȇ figure di pari che jȇ no veve vût, in efiets, e che e veve desiderȃt di vȇ, e par Berto jȇ e jere come une gnece, une presince preseose che lu scoltave, che i prestave atenzion.
Prin di dut i veve spiegȃt che chȇ lenghe che jȇ no capive e jere la lenghe furlane, une lenghe antighe, milenarie che si fevelave te regjon dal Friûl, di derivazion latine e i contave la storie de ocupazion dai Romans che a vevin concuistȃt chestis tieris e fondȃt la colonie di Aquilee za tal 181 prin di Crist.
Berto i veve sigurȃt che i varès insegnȃt a fevelȃ e a scrivi ancje par furlan, parcè che al diseve che chȇ e jere la sȏ lenghe e dopo a vignivin dutis chȇs altris e al veve ancje tant di contȃ de sȏ vite e de sȏ regjon.
A Alma i plaseve tant di scoltȃlu, al jere come un libri viert, di lui e imparave la storie, de testemoneance vive di cui che le veve vivude.
Cussì Berto i faseve lei i gjornȃi, chei articui che i interessavin di plui, stant che nol rivave plui a viodi ben dopo la malatie, le faseve lei par fȃi imparȃ ben la pronuncie e i acents des peraulis, insumis i faseve di mestri di furlan e di talian e par lui e jere come une mission di puartȃ indevant che lu faseve sintȋ ancjemò vȋf e impuartant par cualchidun.
Une matine che Luise e jere jessude, Alma e jere lade braurose a mostrȃi tun cuadernut une poesie che e veve voltȃt par furlan. E jere une poesie di un poete che jȇ e veve simpri amȃt, il preseȃt poete cilen Pablo Neruda, za premi Nobel pe leterature tal 1971.
Alma e veve sielt chȇ significative poesie par trasmeti a Berto il so pinsȋr di ricognossince e gratitudin pal bon stȃ che e veve cjatȃt in chȇ famee che i faseve sintȋ di mancul la lontanance dal so paȋs e cussì i leieve i viers par furlan:

(…)
Dulà che o soi stȃt,
        parfin tes spinis
che a àn cirût di ferȋmi
o ai scuviert che une colombe
e lave cusint
tal so svol
il gno cûr cun altris cûrs.
O ai cjatȃt dapardut
pan, vin, fûc, mans, dolcece.
O ai durmȋt sot di altris
bandieris
come sot i ramaҫs
di un sȏl bosc vert
e lis stelis a jerin

lis mȇs stelis.

(…)

Berto al veve scoltȃt atent chȇs peraulis e i lusivin i voi di emozion ancje parcè che si sintive l’autȏr di un piҫul meracul, di jessi rivȃt a trasmeti il so amȏr pe marilenghe a chȇ frute che e jere rivade di lontan, une sodisfazion grande che e
jemplave il so cûr e i rindeve la vite mancul grivie come un slambri di lȗs tal grȋs dal timp.

di Egle Taverna
#982

2 coments On Un troi di lûs

  • Biele conte che di Egle, romantiche e sensibile , une vintade di primevere sule umiltât e gjenuinitât di dôs personis cun problemis diviârs tra di lôr. Mi à plasude. Lussian

  • O ringraci Lussian pal preseament de conte e chei che le àn lete, in chest timp ledrȏs che o stin passant al fȃs ben slizerȋ i pinsȋrs magari cun Contecurte.
    Mandi e ogni ben a ducj !!
    Egle T.

Scrîf un coment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Pît di pagjine dal sît