Il bon timp (al è passât)

A tornaran in curt. Lu sint. E cheste volte no si fermaran aes ofesis e aes menacis. A passaran ai fats, come che a àn fat cun chei altris prime di me. E jo o soi masse strac par tignî ancjemò bot.
O sai ce che o crodês. Che nô no sintedin. Che no savedin. Che no sedin in grât di capî ce che us passe pal cjâf. Dome parcè che no sin come voaltris.
Purpûr, e je stade une epoche che no vevis dute chê fote cuintri di nô. Nus tignivis di cont. O jeris braurôs di nô. E, dal rest, o vevis bisugne di noaltris. Us coventavin. O vevis voie di vê un di nô ta ogni paîs.
Mi visi benissim di trops puescj di lavôr che us vin dât. Tropis ridadis che us vin fatis fâ. Tropis cjarecis nassudis sot dai nestris voi. Tropis voltis che us vin parât cuant che o vignivis a bussâsi di scuindon li di nô. O a fâ une taconade di fûr vie, juste par parâ vie la sen. E nô o sin simpri restâts cidins e si sin tignûts dentri chei segrets. Mai une peraule fûr puest, mai une mancjance in tancj agns di servizi. Mai une sole resistence aes vuestris volontâts, ancje lis plui scalembris.
No cate dut, no us à bastât. No us baste nancje cumò. No us bastarà mai, a chei come voaltris.
Un dopo chel altri, nus vês fats fûr ducj. Masse vecjos, masse intrigôs. Masse fûr di scuare.
E cussì, un par un, chei altris mi àn saludât.
Chel dai prins dal Nûfcent, in bande de glesie, che al veve tignût di voli ducj chei canais. I vuestris vons. Sparît par ordin dal gnûf plevan.
Chel te strade daûr de place, il “zigant bon”, che al veve dât di mangjâ a dutis lis fameis dal paîs e che si sperave durâ par in eterni. E che no vês vude nissune esitance a lassâ bessôl al so destin, une volte finide la bubane.
E alfin jo. Jo che o ai simpri vude la puarte vierte par ducj, siôrs o puars, che o ai simpri cjatade une peraule buine par puartâ il bon spirt tai cûrs di chei che a vignivin a cjatâmi e che a rivavin ancje dai paîs dongje par scoltâ lis mês storiis.
O soi restât l’ultin. E cumò mi tocje a mi. Mi vevis prometût di dâmi une man par tornâ a metimi in sest. Che o varessis cjatade la maniere par fâmi tornâ in vore. Che no sarès finide come chei altris, parcè che jo o jeri ancjemò bon.
E invezit o fasarai la fin di ducj chei altris. Cressûts cu la sperance dai vuestris nonos. Tignûts tant che un dêt madûr dai vuestris paris. Metûts in bande di voaltris. Fats fûr par man dai vuestris fîs. O vês cirût di imbroiânus, e no si rindês ancjemò cont che si sês imbroiâts di bessôi.
E varès podût lâ intune altre maniere, lu savìn ô e lu savês ancje voaltris. Ma aromai al è masse tart. A rivin. Ju sint.

La pacare si môf cence tante gracie sgjavant un troi jenfri i rudinaçs di ciment e modons. Ator ator, il traficâ dai operaris al scancele il cidinôr che si jere poiât sui rescj dal vecjo “cinema Verdi”. Ae imprese i volaran mês par netâ vie chê fracassine e trasformâ il plaçâl tal parcament de gnove lotizazion. No si sa cemût, une vene di aghe e continue a spissulâ de tiere. Aree di risultive, a disin, aben che il riul al passi a cualchi chilometri di li. Nancje lis analisis di laboratori no rivaran a dâ une rispueste. E je aghe, sì. Ma salade.

di Fuguline

2 coments On Il bon timp (al è passât)

  • Al è lunis, e o vin voie di scomençâ cuntune bielissime conte che nus rive cussì, bot e sclop, de nestre coghe de Osterie. No nus sparagne une vene polemiche, ma soredut, ancje se bielissime, e je une conte che nus mostre lis robis di un altri pont di viste, nus mostre il cambiâ dal mont come che al è ogni tant: cence cjalâ in muse a di nissun, cence nancje un graciis. E alore, stant che lis pacaris a van di mode, a cui tocjarajal jessi sdrumât, in cheste conte. Leieile cun calme, parcè che le merite dute

  • Si, je aghe salade ma chê che ven ju dai voi de int che dentri di chei cuatri mûrs à vût il plasè di vivi une fete di bon timp. Ma no je finide ulì, tra i dincj de pacare ogni altri dì e finissin plantis,fossai, antighis stradis, e v. i. E dut par l’ egoisim di fa cressi palanchis indula an ‘de za masse. Ancje tra di nô e son prontis lagrimis saladis che plui indenant e saltaran fûr ai parons des pacaris e no dome a lôr, purtrop. Lussian

Scrîf un coment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Site Footer