Il parecjadudis

Mariute e jere spirtade e a vot agns a ‘nt cumbinave une in dì, cualchi volte ancje dôs. E jere piês di un mascjat e plene di curiositât par dut ce che i pareve une novitât. A scuele e jere simpri la prime a alçâ la man cuant che la mestre e domandave: “Chi mi sa rispondere?” e lis amiis a jerin invidiosis pal so snait. Zuiant po, nissun le bateve, sedi di zûcs par frutis che cui mascjos.
Vuê, passant pe place, tornant a cjase di scuele, i cole il voli sul cartelon cun la reclame di un cine di vuere. Il dissen dai soldâts che vignivin ju dal cîl peats sot di une grande ombrene blancje i reste tal cjâf e gustant e domande notiziis a so pari. Chel i spieghe che si trate dal parecjadudis e che i soldâts lu doprin par butâsi ju dai avions, cence fâsi mâl. Mariute subit e pense che e volarès provâ ancje jê, che di sigûr al varès di sedi une vore biel. Ma butâsi di dulà; jê un avion no lu à e nancje une ombrene cussì grande come chê dal manifest. “Ma jo o soi piçule e forsit no covente une ombrenone cetant grande” e pense. Subit il pinsîr al va ae ombrene di so pari, che i veve simpri someât grandonone e po e pense ancje di dulà butâsi: “Ma sì, dal puiûl, che al è vonde alt sul curtîl”. Dute contente par vê cjatât la cumbine, Mariute si organize par l’esperiment. Cjapade su la ombrene di so pari vie sù pes scjalis e rivade sul puiûl e cîr il puest plui adat par il lancio. “Achì sot a son i vâs di mê mari e chel cun la plante grasse al à lis spinis, miôr plui in là”. Intant che e sielç il puest, so fradi Carlet dal curtîl, viodint so sûr lâ indenant e indaûr sul puiûl e cun la ombrene sot dal braç, i domande ce che e fâs. “Tâs che o ai di fâ un esperiment”, i fâs jê. “Ancje jo, ancje jo” al zighe il piçul e Mariute, par fâlu tasè lu clame sul puiûl. Po ben, cjatât il puest e vierç la ombrene e sentade sul parepet e sta par butâsi cuant che il piçûl al tache a frignâ “Ancje jo, ancje jo”. Mariute, par stropâi la bocje lu cjape sù, “Tant al pese pôc” e pense e tignintsi salde tal mani de ombrene, si bute ju cun sô fradi intal braç. Intun marilamp a plombin tal curtîl cuntun ton, e ju vaiudis. Mariute cui zenoi scussâts e cuntune biele pache sul cûl e vai par la dulìe, Carlet al zighe disperât, plui pal spavent che par lis pachis. La none Meneghine, che e jere impisulide su la cjadree fûr de puarte di cjase, sveade di colp e a viodi i doi fruts a pene colâts dal puiûl, e tache a zigâ. La mari dai fruts, jessude di corse e cence pierdi timp, i da doi scapelots a Mariute; no par nuie, ma e veve rot la ombrene!

di Pauli Jacuz

3 coments On Il parecjadudis

  • Vuê al è lunis! E di lunis al è biel scomençâ ben la setemane, magari cuntune ridade. E ce miôr di une conte ironiche e ben poiade? E alore viodìn se us plâs chest toc dal nestri Pauli Jacuz, che al torne cuntune vore di gust in ostarie e cuntune vore di gust no i vierzìn la puarte. Si che duncje, cjoleit la ombrene plui grande che o vês, leieit la conte, e faseitnus savê tai coments se us a sbregade une ridade o mancul!

  • Biele le conte di Pauli. Une volte , Pauli, il dam fisic di cualsiasi gjienar o diaularie ch ‘al fossi capitât nol jere tant impuartant come la ruvine o la pierdite dal mieç a provocalu, Jeruine dai Cocons si lamentave simpri di vê pierdude le biciclete gnove cuant un autotreno ji à copât el omp a pedalà parsore. Lussian

  • Lussian, cheste storie e je sucedude a mê sûr e a gno fradi, 72 agns indaûr. Noaltris in famee ogni tant la tirìn fûr par fâ une ridade e par visâsi di cemût che i fruts di une volte a passavin il timp. Cumò al è dut cambiât e daûr no si torne. I fruts no zuin plui a balutis, a figurinis o a fâ la capane intai cjamps. Tu âs sintût di chel frut che si è copât parcè che so mari i à puartât vie il computer par fâlu smeti di zuiâ. Une volte tes rogazions si diseve: “Liberanus domine, a Peste, Fame, et Bello” jo o zontarès ancje “Videozûcs” ma al è masse tart, par chê Peste achì no viôt penicilinis.
    Lussian, al è biel visâsi di chei timps e jo o fasarài di dut par ricuardâju cun cualchi contute. A disin che une ridade ti slungje la vite, Po ben jo o ai voie di ridi e fâ ridi ancjemò a lunc.
    Mandi.

Scrîf un coment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Site Footer

%d bloggers like this: