fbpx

Lâ daûr dai siums

Liubina e jere rivade a realizȃ chel sium che al jere stȃt di so pari, di tornȃ te sȏ tiere a vivi tal so paȋs che al veve lassȃt za di vincj agns indaȗr par emigrȃ in Australie, là che al varès vȗt une possibilitȃt di lavorȃ e mantignȋ la sȏ famee.
E tornave come une cisile a cirȋ il nȋt che e veve lassȃt. Dulintor e jere une bielece di viodi, i cjamps sverdeȃts e indorȃts dal Istȃt che si slargjavin fin al cîl dal mont. E veve cuistȃt il cjasȃl e i terens che a jerin stȃts di proprietȃt de famee.
La cjase viere e jere di regolȃ dal dut e cussì ancje il zardin ator di sistemȃ.
Cumò e podeve viodi di vicin dut ce che e possedeve. E veve bisugne di lavorants, muradȏrs e marangons, ma ancje contadins par coltivȃ i cjamps pustots.
I lusivin i voi pe brame di viodi dut in lavȏr e si imagjinave za il ferment che al sarès stȃt dulintor.
I veve dȃt duncje incaric a Ivan che al jere stȃt il fraterni amì di so pari di judȃle tal procedi
dai lavȏrs, Duncje dut al filave lis e in pȏc timp e jere rivade a fȃ miracui .
– Tu ȃs fat maraveis in chest lȗc. – I diseve Ivan che le seguive in dut e a jȇ i lusivin i voi pe contentece e sodisfazion.
– Tu ȃs bisugne di un sorintendent che al fasi di supervisȏr, o clamarai Bogdan, mi pȃr la persone juste par cheste incombence, un om di pocjis peraulis ma di fats, cundiplui al à di bisugne di jessi une vore impegnȃt par no stȃ a filȃ sù pes disgraciis che i son sucedudis di resint, la sȏ femine e je muarte tal parturî la sȏ prime creature che e je lade cun Diu insiemi cun jȇ.
– Une disgrazie che lu à segnȃt tal profont cence rivȃ a rassegnȃsi.
Liubina e scoltave chȇ vicende mostrant une vere compassion e e jere restade impressionade imagjinant il grant dolȏr dal om.
Bogdan si veve presentȃt tal doman di matine buinore par vȇ dutis lis consegnis dal so incaric, Liubina i veve slungjȃt la man, une man frede cuasi cence vite che a Liubina i veve fat vignȋ i sgrisui. Lu veve clamȃt par compagnȃle par comissions che e doveve fȃ, intant che al vuidave cidin jȇ imbastive un discors par judȃlu a liberȃsi di chel pȇs che al puartave te anime.
– No si pol tignȋ dut dentri cence vȇ cualchidun cun cui confidȃsi. – I veve dit jȇ.
Ma lui i rispuindeve: – No ai plui nissun cun cui sfogȃmi, cun cui aio di confidȃmi?
– Cun me par esempli. Tu sarȃs plui solevȃt se tu rivarȃs a liberȃ la tȏ pene e no tignȋle dute dentri.
Lui le cjalave come se le viodès pe prime volte e al veve scomençȃt a contȃ: – Intune gnot teribile o ai pierdȗt dut, la mȇ amade Miriam e Julius, il frut che a vevin tant desiderȃt.
Liubina lu scoltave cun atenzion e voleve cjatȃ lis peraulis justis, ma no i vignivin e stave cidine ma si viodeve la espression di conturbance e comprension e i diseve dome: – A voltis la vite nus met devant a provis teribilis, al è cuasi impensabil e cuintri nature pierdi un fi e sorevivi a lui, ma no esist disperazion cence sperance, la sperance di cjatȃ la fuarce e il coragjo di continuȃ a lotȃ e vivi al di là di dut.
Bogdan al continuave: – O ai simpri desiderȃt di vȇ une biele famee cun trê o cuatri fruts almancul, ma mi bastave ancje dome lui, une creature che e ves bisugne di me, une famee di amȃ e di jessi amȃt.
Intant che al fevelave al moveve il cjȃf cui cjavei neris che i colavin te muse intun mȗt di torment di riviel cuintri dut.
Liubina i diseve: – Tu ȃs dit che tu desideravis dome chel e ti parial nuie? Al è il massim di ce che la vite e pues regalȃnus, il regâl plui grant “l’amȏr” di dȃ e di ricevi, ma nol è nuie scontȃt e par dibant.
E je e pensave ancje al so sium che si sfantave tal timp, chel di jessi mari, l’orloi biologjic no i lassave tant di sperȃ.
Tal indoman Bogdan e veve clamȃt un pȃr di lavorants par sistemȃ il zardin de vecje dimore là che Liubina e jere lade a stȃ: la jerbe e jere cressude salvadie e dut al jere di sistemȃ. Jȇ e jere entusiaste dai risultȃts che si viodevin in pȏc timp. Il zardin al jere une maravee di viodi e Liubina cuant che lu mirave i pareve che lis rosis a fossin a coronȃ un moment di svolte par jȇ e par lui e si imagjinave lȏr doi insiemi, an daȗr an, in chel zardin.

di Egle Taverna

2 coments On Lâ daûr dai siums

  • Pingback: Bon Complean Contecurte! | Contecurte ()

  • O sin a la ultime rivade, ma forsit no sarà la ultime. Ce robe? Lis contis dai Dadui!!! Sì, parcè che a Zenâr la nestre Ostarie e à finît 10 agns e lu sa ben chel che al seguìs lis vicendis dal contecurte day di vinars che al ven. Insome… Ancje Egle Taverna si è cimentade a tirâ fûr une conte ispirade dai dadui. E je la numar 21, une conte romantiche, cun qualche vene poetiche, che e conte di robis no bielis ma di robis che a sucedin. E di cemût fâi cuintri. A voaltris, in chest sabide di Pasche, une conte in plen spirt de ricorince.

Scrîf un coment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Site Footer

%d bloggers like this: