Carnevâl

– Carnevâi a jerin chei di une volte – a disin cumò chei che a àn i cjavei cjanôrs. I ricuarts di chei agns, vuê no ur permet di cjalâ cun ecuitât il presint. Agns indaûr, la venture ju puartave in puescj dulà che il timp concret si fermave, par jentrâ in chel mitic e sagrât di une fieste clamade Carnevâl. Al jere un lûc dulà che la imagjinazion e lavorave costruint un mont di fantasie, colôrs e sunôrs, dulà che par un pugns di dîs, si alterave la realtât trasformantle intune splendide e profane forme di vivi.
I insolits e ardîts travistiments ju invidavin cuntune cimiade di complicitât. Il bati dai tambûrs pes stradis: – ran rataplan, tantaran, tan tan – a turbavin lis stabilis struturis mentâls, intant che ridadis soradinis e smorfeosis ju strissinavin come legris pipinots di un cjanton a di chel altri, invidantju che fasessin part cun viamence e a mat vie de fieste.
Lis stradis si jemplavin di mascaris. Il graciôs e imbroion Arlechin inamorât de massarie Colombine, il bufon e acrobate Pierot, il gobit Pulcinele corint daûr des feminis, l’ingort Brighele, e cussì dutis lis mascaris de Comedie de Art a celebravin il rituâl de sensualitât e il plasê.
Zornadis di identitâts mascaradis, investigadôrs e investigâts, siôrs e puars, sorestants e sotans, ducj cence une muse visibile si sintivin a salf tes intrigosis e scjassosis viis. I cjants a jerin une parodie ae stesse societât, i ritmis si scjavalgjavin, creânt une simultanie afinitât: – ran rataplan tantaran tan tan -. – tun tunturun tunturun tun tun.
Ducj a jentravin tal turbin a traviers des derisions e dai mateçs. Dal alt de alegorie di un cjar, Momo, il Diu pagan dal bacanâl roman, al dave il vie al frenetic carnevalon. Lis primis peraulis dal grues sovran a jerin: – Come vuestri re o ai la potestât di daus dome ligrie – Incoragjâts cul curt messaç di ecès e partive la fanfare, ducj si sintivin rês.
Ma da l’alt de culine la vecje Cuaresime e jere in vuaite, e pareve che stes abraçant, rassegnade e tolerante, chê umanitât seneose di straviaments. Ma sot vie e smurmuiave:
– Za us rivarà la Cinise tal cjâf !
di Galliano di Buenos Aires
#661

10 comments On Carnevâl

  • Barbara, a Ivrea in Piemont al è restât dut tant che une volte, fevelant di Carnevâl. Il sindic a i dâ lis clâfs de citât al Gjenerâl ch'al fâs fente di comandâ dut lui par 3-4 dîs, la Mulinarie a fâs il fisco butant mimosis e caramelis a ducj dal sô cjar, i narançars si sglonfin i voi tirantsi narançs intor. Tal miercus a buinore dut come prime… nome cinise..Bepi

  • Bepi, magari che la ves scrite jo cheste biele conte! In dute sinceritât, o ai pensât a une conte une vore biele voltade dal talian in furlan: dut câs brâf o brave a chê o chêl che le 'nd à scrite

  • Lu varès zurât ch'a jere opare tô, Barbara…. Bepi

  • Mi somee che sedi di chel che messede le paste. Lussian

  • Vere tant biele ancje se voltade dal talian al furlan. No sai cui che al pues vele scrite.

  • Galliano al è simpri bulo tes sôs contis. A si viôt che nol è nassût îr e che la sa lungje.
    Mandi

  • Amîs di Contecurte:
    Al è normâl che no podevis savê che le vevi scrite jo pal fat che issint in carnevâl, la mascarine mi taponave la muse. (alc bisugne dî).
    Cun la utopiche sperance di cjatânus fisichementri une dì ducj sentâts te ostarie di Contecurte cuntun bon tai di vin devant di nô, us contarès che la idee de conte mi vignì sintint juste apont cheste fanfare:https://www.youtube.com/watch?v=A6lHTV7ymVc dal carnevâl brasilian, che in timps preterits o frecuentavi.
    Mandi

  • Brâf Pauli Jacus, tu le âs nulide di lontan… " di lontan, di lontan jo lu ai sintût, la contave cussì ben" .. robis par chei ch'a si visin des vilotis.. Galliano tu sês un mago… Bepi

  • Bepi, cuant che o ai fat il coment su Carnevâl, o vevi bielzà let la firme di Galliano da pît de conte.
    No soi cussì bulo come che i tu pensis. In efiets no jeri sigûr di cui che e fos. Dut câs i compliments a Galliano a son simpri meretâts.
    Mandi

  • Usti, scusait ma o ai sintût che cualchi contecurtâr nol duar di gnot par scuvierzi ce lengaç co vevi doprât intal estrat de conte di Nelo. Prin che al rivi il cjalçut a tormentâus, us disveli il misteri: nol è altri che un passaç dal furlan al talian intal tradutôr di Guggol, che al è ignorant come une cjavre e nol capis nuie.
    Dut achì.
    P.S.- par lis improperis doprait moderazion, us prei.
    Mandi

Leave a Reply to Luciano Marinig Cancel Reply

Your email address will not be published.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Pît di pagjine dal sît