La moscje

Jo e mês sûrs o sin nassudis di chualchi dì, intune çope di ledan sec dal ledanâr. Nestre mari nus fâs lis ultimis racomandazions par stâ lontanis dai pericui e vivi a lunc. Par prin nus racomande di stâ ni vore atentis, inte stale, a poiâsi su la vacje, parvie che la code dispès e dâ une patafade che e fâs un maçarili. In cjase po e je picjade sot dai trâfs une cjarte tacadiçe, che e à un bonodôr, ma cetant pericolose, e ancje chê e fâs stragjo di moscjis. Noaltris moscjutis, no sin tant convintis che a sedin ducj chescj pericui intal mont, ma o rispuindìn che o vin capît, juste par contentâle. Passâts un pôcs di dîs a svoletâ intal ledan, ognune di nô e va pe sô strade, incuintri a la vite.
Vuê, o jentri inte stale, ingoloside dal bonodôr che al ven di li. Al è biel poiâsi su la schene de vacje e o viôt un pocis des mês sûrs bielzà poiadis alì, che si la gjoldin. Scjàff!, cuntune patafade de code la vacje e fâs fûr cinc o sîs di lôr e alore o capìs che nestre mari e veve reson e che al è miôr gambiâ aiar. O jes de stale e svoletant ca e la pal curtîl, o sint un bonodôr vignî de cusine. O jentri e o resti scaturide pai cetancj bonodôrs che o nulìs, e o pensi che o starài achì par simpri. Sot dai trâfs dal sufit, une lungje striche di cjarte, plene di moscjis tacadis, e à un bonodôr che mi clame. Jo no resist e o volarès poiâmi a supâ, ma po mi visi di ce che à dit mê mari e mi slontani. Sentât a taule un frut al stâ gustant; mi poi sul ôr de sô scudiele e o supi ancje jo chê robe buine. Chel canai mi pare vie cuntune manade e jo o scuen scjampâ. Plui voltis mi tocje schivâ li sôs mans, ma jo o stoi atente. “Frut, dopre la palete!” o sint la vôs di sô mari, ma jo no fâs câs e o continui a supâ chê robe buine, cirint di svuincâ lis sosmanadis. Jo o soi plui svelte di lui e o passoni trancuile su la taule, supant ca e la.
Scjàff! La paletade mi cjape a tradiment e jo, fracaiade su la taule, o rivi nome a sintî: “Mame, le ai copade!” po, plui nuie.
di Pauli Jacuz
#657

13 comments On La moscje

  • Une conte che mi ripuarte sot il morar difur de stale,a parami de calure di avost prin che i mericans e sofletàsin il DDT pai borcs (no tu podevis contale mior,veramentri real)Lussian

  • Ben po, chel che le à scrite al devi fumâ come minim Libano Oro, par vê cheste fantasie.
    La idee e je ni vore origjinâl e cuissà che no vierzi une gnove strade tes contis.
    Chapeau (tant di cjapiel).
    Mandi

  • Une conte metude jù plui a la perfezion. Biele ancje parcè che ûs ricuarde un mont che nol è plui. Chel mont, chê copis di ledan, chei curtîi plens di mierde indulà che a vin imparât a cjaminâ scussantsi i zenoi. Forsit le à scrite Milio dai cjans.

  • Al è il gjenar di conte che preferìs, a mi ricuarde Achille Campanile
    Personaggi:
    UNA MOSCA
    ALTRE MOSCHE che non parlano
    La scena rappresenta una carta moschicida.
    LA MOSCA
    accorrendo festosamente verso la carta moschicida, già gremita di mosche appiccicate ed equivocando: Ci sarebbe un posticino anche per me?
    Si posa.
    (Sipario)
    No sai cui che le à scrite, vevei pensât a Barbara par il "bonodôr" ma je invezit a dîs "nasebon".
    A mi plasarès che l'autôr al voltàs par me in furlan la piçule conte di Campanile.

  • Dutis lis maris ,tant chês umanis come chês animâls a àn la stesse cundizion di conseâ il miôr ae lôr prole.
    Però al sucêt che i fîs a lôr volte no fasin câs e a disin: – ma si, a mi ce puedial passâmi –
    E "scjaff", a finissin sot cualchi palete.
    Mi buti che le à scrite Pauli Jacuss

  • Jo o 'nd âi vût l'onor di leile (cheste conte) forsit par prime e o 'nd ài sbacanât come no sai ce! Clar che o sai cui che le à scrite, ma o fâs tant di "chapeau" a la sô bravetât par vê mitût adun une conte sot dal pont di viste de moscje. A la fin o jeri fintremai de sô part, puare ninine! E pensâ che ancje jo, fie di un molzidôr, a mi soi çupade un biel pôc di DDT intai agns di frute, lis strichis tacadiçis a pindulavin dongie de lampadine…e il fumadôr di Libano Oro al à pardabon un grum di fantasie!! Par Gjovane: jo o dopri "nasebon" par i odôrs dal mangjâ e profum pal rest.

  • O ringracii i contecurtârs che àn preseât, cui lôr coments, cheste conte.
    Brâf Galliano a no lassâsi straviâ dal me coment imbroion e al à imbrucjade.
    Gjovane, a pene che o ài timp.
    Mandi

  • O ringracii i contecurtârs che àn preseât, cui lôr coments, cheste conte.
    Brâf Galliano che no si è lassât straviâ dal me coment imbroion e che le à imbrucjade.
    Gjiovane, a pene che o ài timp.
    Ae prossime e mandi

  • Tierce prove a mandâ vie chest coment!!!Jo o 'nd ài vût l'onor di leile (cheste conte) forsit par prime: une vore ninine e mi 'nd à fat sbacanâ come no sai ce. Al è une vore râr cjatâ di lei alc sot il pont di viste de moscjis e, dut câs, al è interessant e spiritôs. A la fin o jeri scuasi de bande de moscjute , si ben che jo, fin di piçule, fie di molzidôr, o 'nd ài çupât no lu sai nancje jo cetant DDT! Bravonon chêl o chê che le 'nd à mitude adun sedi fumant Libano Oro o alc di figo al feminin intant che la scriveve…(o fâs fente di no savêlu!)P.S: par Gjovane "Jo o dopri la peraule "nasebon" cuant che o feveli dal mangjâ, par duçj chêi altris câs o voi di… "profum"

  • Juste, Barbara, cheste bielissime citanzion a ripuarte perfet il to pinsîr "… profums di une citât a misure di int di paîs, nasebon di cusine di famee denant dai ristorants…intal cûr il cjalt di une Udin penze di furlanetât, emozions, lagrimis dolzis e tancj… bocje di ridi…"

  • su deleghe di Pauli, par te Gjovane, voltade a la mê maniere
    UNE MOSCJE

    Di ALTRIIS MOSCJIS che no fevelin

    L a sene e rapresente une cjarte cjapemoscjis.

    LA MOSCJE

    e va di corse lizadre viers la cjarte muschicide za ben sfodrade di moscjis impeoladis e ..puarete jè, e cjape mus par scus, e stracapis e no ti bute li cun ligrie un: “ Par cas nol saressial migo culì un puestut ancje par mê?”

    Si poie.

    (Sipari)

  • Graciis, Barbara, une biele traduzion, però, chel "..puarete jè", al mostre une cjarte compassion pa la moscje, dolà che, invezit, l'umorisim sutîl e cinic di Campanile a nol lasse puest al sintiment.

  • Sì, Gjovane, no rivi a jessi distacade e ciniche…une tare che mi puarti indenant di agnorum (no sarai mai une tradutorie fedêl e afidabile)

Leave a reply:

Your email address will not be published.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Pît di pagjine dal sît