– Sù, sù fruts, e je ore co vadis a durmî -, chei cuatri canais a cognossevin il ton de vôs de none, se ben buine come il pan, cuant che e deve un ordin nissun le fermave.
La cjase e veve dôs scjalis: une di piere difûr tal curtîl che puartave disore;
une volte dentri cjase une altre di len che menave te cjamare dai fruts. I scjalins di vecje fature a jerin carulâts, i clauts che un timp ju tignivin salts a vevin pierdût la lôr stabilitât, par chest a ciulavin indulîts cul talpetâ dai canais.
La none e leve devant di chê bandasse ferbinte luminant cuntun ferâl, chel tant che al coventave par no inçopedâsi, si strissinave daûr di jê a chei cuatri bricons che, sere daûr sere si ju viodeve contrafats pes batais de zornade, cun conolis, zenoi e comedons scussâts, jê ju curave cuntun ontiç di semule, vueli e preieris.
La lûs dal lampion e sflandorave ca e là jemplant di ombris menaçosis lis vecjis parêts cjalcinadis, si sburtavin si sbeleavin compagnant la strachetât de viele.
I fruts a volevin rivâ ae svelte par butâsi a fâ cuatri marculis sul stramaç di scus.
E se dutis chestis diaris imagjinis no bastassin, la anziane ur leve ripetint che a vevin di indurmidîsi cun premure, che se no al sarès vignût di sigûr il cjalcjut,
– Che Diu nus liberi e nus vuardi di lui, – e diseve slançant i voi al cîl.
Calmade la vegle daspò di vê trabascjadis in latin lis orazions, la none e butave une ultime cjalade di fede a Mateu, a Marc, a Luche e a Zuan, bielzà indurmidîts. Jê e faseve part de confraternite des devotis dai Evangjeliscj, si sintive esaudide ad implen par sei rivade a batiâ cuatri mascjuts cui lôr nons.
Cidinant la vôs ma no il cûr, la viele e tornave dabàs lassant daûr di jê un agâr semenât cun suplichis, preieris e sperancis.
di Galliano di Buenos Aires
#651
7 coments On I cuatri evangeliscj
O pensi che il lavor al sedi di Bepi.Biele conte mi plas parcè esalte il personaç simbul pai fruts,mi ricuarde le gno none,sol je e veve in chei sachetons dal grimal chei cuatri sentesins necesaris par cjoli lis cidelis pe tos.Lussian
O pensi ancje jo che sedi la talpe di Bepi. Conte ben poiade e che riflet lis usancis di une volte, che no jere la television a inçussâ i fruts e a invoiâju a stâ su.
Mi plâs ancje la menace dal cjalcjut; provin cumò a menaçâ i fruts cul cjalcjut, nus ridin in muse.
Mandi
Cheste nol è lavôr di Bepi. Lui non varès scrti "che a vevin", ma ch'a vevin. Alore Barbara? Ancje se non crôt . No lu sai!
Nello
No je farine di Bepi. Lui nol varès scrit "che a vevin", ma ch'a vevin. Barbara? ma no crôt nancje jê. Cui alore? Plui probabil Galliano ancje parcè che us ripuarte tes nestris lidrîs. Biele conte.
Nello
Une conte che dismôf ricuarts come chescj, a son rivocs che a puedin dome fânus dal ben, in chei che o vin cualchi primevere su la schene. Cui di nô no aial vût une none che no nus vedi lassât la sô olme tai nestris compuartaments tai dîs di vuê?
Lu stes si podarà dî des nonis di vuê che di sigûr a lassaran alc tal futûr dai lôr nevoduts.
Benvignûts che sedin.
Al à reson Nelo, no je opare me, masse biele. Chês scjalis di len carulât mi fasin tornâ cul pinsîr a gno nono che une volte a lu an puartât a cjase un tininin cjapât e rivâts dongje de scjale a i an dit: barbe Tin viodêso i taps (ch'a saressin i scjalins)… Bepi
L'è cun braure che o podìn dî che graciis a Galliano, chest agnul simpri fantat che o vin te Societât Furlane Buenos Aires (il Fogolâr Furlan plui vieli al difûr de Italie) la lenghe furlane e cjate un so templi tal laboratori che lui stes al puarte indenant za di plui di dîs agns.
Ancje o disarai che i fogolârs in Argjentine a san che a àn un templi che no si cjate simpri. No dome la lenghe par se e je puartade in alt di Galliano, ma ancje il sintî dal popul furlan e lis tradizions di une volte che lui al à cognossut e che al puarte dentri dal so cûr simpri fantat.
Cuant che chei de Regjion finalmentri si inacuarzessin di dut ce che al fas pes tradizionse i valôrs furlans, a varessin di dai un premi.