– Barbara, anìn, moviti, e je la cuatroche daûr a vignî fûr de cove cui piçui, moviti!
– O rivi subite.
O sin dongje, ma cidins e cence movisi a scats, come se o fossin dai sterps di orâr o di cualsisei vert di cjarande.
– Cjale il mascjo, al è za sot de cjasute a spietâju, sint che la clame, ve là la mari, il prin… doi… trê… cuatri… cinc, al mancje un… se nol è saltât jù al vûl dî che al è muart dentri dal ûf. Contente di vêju becâts a vignî fûr?
– Jo sì, e tu?
– Se nol fos cussì nancje no varessin fât chel dilembo di viaç in Germanie. – Ti impensitu ce che o vin passât a Straubing inte gnot che puartave a la Befane?
– Tâs tâs, tu che tu ti lamentis simpri che no ti puarti mai ator, che no nìn mai vie.
– Dîle dute e dîle par ben, par plasê: jo ti coventavi come interprete, dutcâs no tu saressis mai e po mai lât in Germanie a comprâ rassis!
Al riduce sot des mostacjis (che no l à) e ducj i doi a si cjalin cun braùre la fameute di cuatrochiuts (pai studiâts in latin il lôr non al è Bucephala albeola) che e fâs la sô prime spassizade dilunc sù pai trois di aghe che o vin intal repart “nursery”.
Cul pinsîr o tornin a chê gnot tra il cinc e il sîs di Zenâr, partence di Codroip aes 5 di dopodimisdì e vie viers Straubing, coriere plene come un scus
di apassionâts di bestiis di curtîl, cjacaris e ridadis cun cetancj acents daûr de divignince, musiche par radio, ma ancje la cassete di un film vecje come il cuc cun Jack Nicholson, par television, cricâ di cjartis che involuçavin i pagnuts, nasebons di salams, tapons di sûr che a saltin cul bot, nasebon ancje di vin.
di apassionâts di bestiis di curtîl, cjacaris e ridadis cun cetancj acents daûr de divignince, musiche par radio, ma ancje la cassete di un film vecje come il cuc cun Jack Nicholson, par television, cricâ di cjartis che involuçavin i pagnuts, nasebons di salams, tapons di sûr che a saltin cul bot, nasebon ancje di vin.
Par un grum di lôr al è un rituâl passâ la Epifanie in Gjermanie, une braùre di
contâ ai amîs intal bar, di fâ viodi il gjal, alt scuasi un metro cui colôrs cetant biei e la posture di une vuardie svuizare, comprât a Straubing!
contâ ai amîs intal bar, di fâ viodi il gjal, alt scuasi un metro cui colôrs cetant biei e la posture di une vuardie svuizare, comprât a Straubing!
Daspò nûf oris di viaç o rivin intune place une vore bocogne, nêf par tiere e un centenâr di corieris di dute Europe, ma no dome, parfin de Russie!
Lis bestiis a son dentri dai capanons e nô si metìn in file par jentrâ, sot de nevicje che e cole jù: cjalantsi ator a si viôt int di no sai cetantis divignincis, a si lu capìs ancje dai costums, cjapiei dal est, de Polonie, de Russie, lenghis di dute Europe e de Russie, cun di plui l’inglês che i marcjadants a san a doprâ juste par vendi ben.
Un timbri su la man, come in discoteche, e po dopo dentri, un tacât di chel altri tra lis cumieriis di scjaipulis: spesseâ par viodi cuâi arlevadôrs che a àn chel che al cîr Odillo, domande il presit, controle che lis rassis e vedin l’anel par il nestri Cites, regolamentâr dal colôr just par l’an che a son nassudis, tire sul presit, fâi firmâ i nestris documents di origjin, tal câs che nus fermi la Forestâl al confin, o sin in regule.
Domande, tradûs, cjale, paie, stâ atente cui bêçs, ducj che a ti pochin, ti sburtin, pôcs a an educazion, il timp al svole e o soi scanade ancje pe pôre che nus robedin i bêçs, pe tension di fâ dut prin di misdì, che la coriere e torne indaûr!
Une da pocjis voltis che o podevi mangjâ dolçs e Odillo no mi diseve nuie, parfin la uniche volte che o soi stade intun Mc Donald (austriac) e mi soi netade
cun libidin un strudel cu la creme a la vanilie: jessi impuartante par Odillo par tradusi mi à puartât a cerçâ robis mai mangjadis prin (e nancje dopo) di chê volte alì.
cun libidin un strudel cu la creme a la vanilie: jessi impuartante par Odillo par tradusi mi à puartât a cerçâ robis mai mangjadis prin (e nancje dopo) di chê volte alì.
La fameute e je nassude pacjifiche e nancje no si imagjine trops ricuarts che mari e pari cuatrocs (Bucephala Albeola) mi an permetût di tornâ a vivi.
di Barbara Battel
#649
8 coments On Al è impuartant fâsi capî
Barbara in furlan aje ancje mo pi biele!
Alè simpi biel leicj .
Ce puedi diti Barbara:
– Al è simpri biel leiti. Un si sint atôr dentri de storie come se al fos un partecipant de stesse –
Un biel scrivi cu la fuarce di trasmeti sensazions al letor al pari di chel che les à vivudes. Lussian
Biele conte. Brave Barbara. cun di plui scrite cuntun biel furlan. Tal dîs, brave, cuntun pocje di invidie. Su che coriere mi plasarès, une dì, montâ sù ancje jo.
Nello
No fâs coments su la conte de trasfierte todescje, ni vore ben pandude. Barbara, ti 'nd àn bielzà fats avonde e ducj di contecurtârs di lus. Dut câs, juste par fâus gole, usgnot jo e Barbara o jerin a scuele di Furlan inte Biblioteche di Codroip. (c'è chi puote e chi non puote …) e mi pâr che ti à plasût, no mo Barbara? O sin fortunâts a vê cheste pussibilitât e o pensi che nol va dut mâl in Friûl; o vin ancje alc di bon.
Barbara ti ai za spedit il librut,pense tu se lu ves dat a Pauli tu lu varessis za vut,ma dovares rivati vue. Lussian
Un grassie une vore bocon par ducj, o vês simpri peraulis che tocjin il cûr e mi fasin tant plasê!La trasfierte a Codroip e je stade figone cuntun prof che al incjante, un agnul(san Pauli J.) che mi 'nd à salvât parcè che la çusse a chi presinte si jere pierdude, cul tom tom e cun google map ciocs pal frêt, e al è suçedût dut in presse, un colp di ..fortune cun la "c" in prin, un plân scuasi militâr par rivâ a vê la libare jessude, promessis di manovalançe eterne e di prestazions di "geisha" no limits e Barbara e à podût gjoldi dal CARPE DIEM!!!Grassie a ducj!!!