Gnocis

E jere une domenie mariane. Daspò messe grande, si viodè al Siôr plevan tal curtîl di Checo Lusigne, sorpresone gjenerâl, mancul che par Nore e Tine, lis fantatis de cjase. Daspò dal “riverisco” gjenerâl e dal “sia lodato Gesú Cristo” particolâr, la canaie e scjampà a platâsi daûr di une staipe. Intant, i grancj a faserin comodâ il bonsignôr tal tinel. I nonos, i parîs e lis dôs zovinis i lerin daûr, chei altris si postarin di fûr, cidinantsi a pocadis a spiçarin par ben lis orelis.
Il plevan, espert tal zirâ lis fertais par che no si brusin, si mandà cun sante pachee e paronance visuâl un preambul introdutîf. Cun vocabui e adietîfs juscj al laudave a doi oms furlans. Un al viveve tai cjasâi, grant contadinon, une stale plene di nemâi e trê canais dentri cjase.
Chel altri, stabilît te perifarie di Parîs, al lavorave in feriere, al veve fîs di scuele. E ca il plevan i deti impuartance che, se ben a vivevin in France, in famee si fevelave dome furlan:
– Ah…benon, benon – e disè la none, pensant in alc positîf.
Nore e Tine, cence alçâ i voi, a scrutinavin lis musis dai presints che, a ogni peraule dal plevan, a cambiavin espression: dal suturni al ligriôs e dal sturnît al gaiarin. Il predi al tasè, un cidinôr tant che une smuarse al calà tal tinel, nissun olsave nuie. Bevût un cluc, il plevan al partì in cuarte e…
– Chei doi cristians a son restâts vedui,- viodint ae mari discomude te cjadree, al inzontà di presse:
– E sarès une opare pie viers chestis personis e lis lôr fameis… – e ca al butà une cjalade paterne sore lis frutatis, disint:
– E parcè no, une sistemazion par chestis dôs zovinis che par volontât divine si cjataràn cuntune famee plantade che ur darà contenzion e protezion.
I ufririn un cafè di vuardi e un bicjerin di sgnape, po, par fâ calâ la tension si dismolarin sore lis ativitâts marianis de parochie.
Cognossint a lis zovinis, la sielte di “cui par cui” le fasè il Siôr plevan. A Tine, la minudine, le mandà in France, sigûr che il cambiament di aiar i varès confasût. Nore e restà in paîs, za che la sô energjiche personalitât i permeteve di manovrâ forcje e ristiel. Lis dôs sûrs si sposarin la stesse dì. Daspò de cerimonie a faserin une fotografie sul sagrât.
Coparis, comaris, parincj e amîs a circondarin a lis dôs cubiis cul Siôr plevan tal mieç, content di vê fat, come altris voltis, une opare di caritât cristiane!
di Galliano di Buenos Aires
#578

10 comments On Gnocis

  • Come il solit, Galliano, cu lis tôs bielis contis tu us puartis in chel mont indulà che "sia lodato Gesù Cristo e riverisco" a jerin su la bocje di ducj. No a câs tu dopris par scrivilis e, cun tante bravure, il verp passât. Un verp che jo par scrivi no soi mai stât bon di doprâ. Forsit parcè che te nestre fevelade di ogni dì no lu doprin mai.

  • Galliano, mi soi convint ch'a tu vedis metude vie une musine plene di contis, ch'a tu lis tiris fûr tal moment just cence cambiâlis. A li podin capî nome chei che àn vivût ta chei timps là vie, no di sigûr lis gjenerazions dai smartphons, ch'a no àn bisugne plui dal plevan sensâr di gnocis. Che foto denant de glesie e complete l'opare. Bepi

  • il biel nol é mai masse ma…porche miserie (si puedie dîlu?) cheste conte e je superbielone. A mi parût parfin si sintî il nasebon dal café di vuardi e de sgnape! Barbara

  • Mandi Galliano,
    une biele conte che nus puarte indaȗr par testemoneance di “ Cemȗt che o jerin…”
    Ancje la foto di epoche sul sagrȃt nus mostre chel mont pierdȗt intun moment di fieste pes gnocis in chest cȃs doplis.
    Egle

  • Biele,se cussi proponeve il sior santul cussi e veve di jessi, e se le prime sere il linzul nol restave insanganat, i doi vedui e varessin ritirat l'obul dat al sior santul par comeda i murs de glesie. Lussian

  • Nello,
    Tant il “riverisco” che il “sia lodato Gesú Cristo” e il “sempre sia lodato”, lu vevin tal sanc, al jere come dî MANDI cun letaris maiusculis. No di bant o vevin la none par dongje che nus ricuardave dì par dì l’impuartance che cussì al fos.
    A proposit dal verp passât sempliç, o pues dîti che nancje jo lu dopri te oralitât cuotidiane. Ma te scriture mi vignì di fâlu e une volte che la ruede e scomençà a zirâ, e cor bessole.
    Un abraç

  • Bepi,
    La musine come simbul di sparagn e podarès ben contignî lis mês contis, e come che tu tu disis “lis voi tirant fûr”, cence cambiâ nuie za che al è il riflès dal vivi di une volte. Chei che a san tocjâ i botons dai smartphons di sigûr a fasaran cuatri ridadis al leilis. Ce vuelistu al è il mont che al cambie, e al sarès ancje bon che ognidun di nô al podedi cambiâ par lâ di pari pas.
    Un salût

  • Cjare Barbara,
    Graciis des tôs peraulis. Mi plasè unevore la tô frase “nasebon dal café…!”.
    In cjase a compravin un bastonut dûr, un surogât di cicorie che lu clamavin “Olandes”, chel al scurive e i dave un gust particolâr al café di vuardi.
    Maman

  • Mandi Egle,
    Ce plasè savê di te. Al è vêr chel che tu tu disis “Cemût che o jerin…”, e ca al vignarès di domandâsi “Cemût viodino vuê chel che o jerin?” Cuntune ponte di nostalgjie di sigûr. E cuntun voli di rivuart viers il clamât benstâ prisint.
    Un mont pierdût, ma no dal dut, za che lu vin di spès a flôr tra cjar e piel.
    Ti auguri ogni ben.

  • Preseât Lussian,
    Mi par che se al fos come che tu tu disis, al volarès dî che i doi vedui a varessin comprât a scjatule sierade cence l’oblic morâl di tornâlis indaûr tal câs che…
    E il siôr Santul rivât a chel pont al veve sigurementri bielzà comedât i mûrs de glesie. Lis voris a van fatis subit.
    Un mandi di dut cûr.

Leave a Reply to Giovanni Nello Malisano Cancel Reply

Your email address will not be published.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Pît di pagjine dal sît