Al jere une volte un cjaliâr. Un di chei che, timps in daûr, a fasevin scarpis su misure pe int. Chest cjaliâr al jere brâf, une vore brâf. Al faseve scarpis bielononis, lustris, comudis, pratichis, resistentis a la ploie e al soreli e parfin a la nêf. E ducj a lavin li di lui par fâsi fâ lis scarpis gnovis.
Al vignive chel dal lat e i diseve: ‘mestri cjaliâr, mi fasêso lis scarpis?’ e lui lis faseve.
‘Trop costino?’ al diseve chel dal lat. E lui al rispuindeve: ‘une cite di bon lat par dute la mê famee, un an di lunc’. ‘Dacuardi’.
E vignive la siore paruchire e domandave: ‘mestri cjaliâr, o volarès tant di vê un pâr di scarpis blu e zalis cu lis coreis verdis e rossis’ e lui lis faseve. ‘Trop costino?’ e diseve la paruchire. E lui al rispuindeve: ‘un bon tai di cjavei pai oms e une mitude in plee pes feminis di famee par dut un an’. ‘Dacuardi’.
Al vignive il marangon e al voleve un pâr di scarpuncins par lavorâ cui pîts cjalts, cuant che al lave a taiâ lens intal bosc, pal so lavoratori. E ju otignive. ‘Trop costino?’ ‘Lens par scjaldâmi la cjase dut l’Unvier’ ‘Dacuardi’.
La innomine dal brâf cjaliâr e cresseve simpri di plui e simpri plui brâf lui al deventave intal so mistîr.
Fin che il re di chel paîs al ven a savê ancje lui di chest artesan cussì babio. E al va a cjatâlu.
– Bundì, cjaliâr – i dîs il re
– Bundì, maestât – al rispuint il cjaliâr
– Mi àn dit che tu tu fasis scarpis bielononis
– O fâs miôr che o pues, maestât
– Mi fasaresistu un biel pâr di scarpis? Un par me. un pe regjine, un pe principesse e un pal princip?
– Sigûr, maestât, al è un onôr, cun plasê, cun tant plasê.
E al si met a la vore.
Ma un pinsîr lu tormente. Ce varaio di domandâi al re, par ricompense dal gno lavôr pai cuatri pârs di scarpis?
Ce podaressie dâmi il re? Lat no, lens no…e no podarai mighe domandâi di taiâmi lui i cjavei! ce podevial dâ un re?
E rive la zornade stabilide par consegnâ lis scarpis regâls. I re al ti rive cun dute la famee reâl. A provin lis scarpis, lis scarpis a van ben, a son preseadis, ducj contents. Contente la principessine, content il principin, contente la regjine, content il re. Ducj.
Il cjaliâr al è un tichinin sulis spinis. Oh! no pes scarpis che al à fatis, no! Chês a son ben fatis, al è sigûr dal so fat, sigûr de sô vore, al sa di vê lavorât di gale, tant che simpri, no, plui di simpri!
Al è preocupât parvie che nol à ancjemò decidût ce che al à di domandâi al re.
Ma il re e la sô famee no pain un biel nuie di nuie. A cjapin sù, a jessin, a montin su lis carocis, a saludin.
1.
Cuant che al viôt che il re al va pes sôs cence preocupâsi di paiâ, il cjaliâr, cun buine maniere, i domande di podê dîi une peraule e il re al consint.
– Maestât – al dîs il cjaliâr – Maestât… jo o ai lavorât dûr par chestis scarpis, o ai comprât il materiâl… no crodêso che o varessis alc di dâmi?
– E ce? – al domande il re.
– Eco… jo no sai ce – al dîs il cjaliâr… jo no sai ce, propi no savarès.
– E alore, se no tu sâs, ce venstu a domandâmi!? – al rispunit il re cence creance. E al va vie pes sôs.
2.
Cuant che al viôt che il re al va pes sôs cence preocupâsi di paiâ, il cjaliâr, cun buine maniere, i domande di podê dîi une peraule e il re al consint.
– Maestât – al dîs il cjaliâr – maestât… jo o ia lavorât dûr par chestis scarpis, o ai comprât il materiâl… no crodêso che o varessis alc di dâmi?
– No, no crôt – al rispuint il re.
E vie lui, cun dute la famee.
3.
Cuant che al viôt che il re al va pes sôs cence preocupâsi di paiâ, il cjaliâr, cun buine maniere, i domande di podê dîi une peraule e il re al consint.
– Maestât – al dîs il cjaliâr – maestât…jo o ia lavorât dûr par chestis scarpis, o ai comprât il materiâl… no crodêso che o varessis alc di dâmi?
-Tu âs za vût vonde di lavorâ pal to re e pe sô famee – al rispuint il re.
E vie lui, cun dute la famee.
4.
Cuant che al viôt che il re al va pes sôs cence preocupâsi di paiâ, il cjaliâr, cun buine maniere, i domande di podê dîi une peraule e il re al consint.
– Maestât – al dîs il cjaliâr – Maestât… jo o ai lavorât dûr par chestis scarpis, o ai comprât il materiâl…
– E alore?
– E alore… o viôt che no vês intenzion di dâmi nuie.
– Esat.
– Ben. Chel dal lat mi dà il lat, la paruchire mi taie i cjavei, il marangon al mi dà lens. A son dutis personis utilis.
– E alore?
– A riviodisi, maestât
5.
Cuant che al viôt che il re al va pes sôs cence preocupâsi di paiâ, il cjaliâr, cun buine maniere, i domande di podê dîi une peraule e il re al consint.
– Maestât – al dîs il cjaliâr – Maestât… jo o ia lavorât dûr par chestis scarpis, o ai comprât il materiâl…
– E alore?
– E alore….no stait a insisti, maestât, no acetarai nuie di Vô, nancje se o volessis dâmi… ce saio jo… se o volessis dâmi un mercedi… no, nuie, no acetarai nuie.
– Ah, ben – al dîs il re – no vevi intenzion di insisti.
E vie lui cun dute la famee.
6.
Metile tu, come che ti va ben.
7.
Meteitle vualtris, come che us va ben.
8.
Siet a son vonde.
di Laurin Zuan Nardin
#513
8 comments On Il cjaliâr
Nardin,maraveose conte,tal gno pais une volte a jerin doi faris,cinc sartors,tre macanics,dis idraulics,cuatri marangons,tre barbirs,e vie indenant di no ve avonde cjarte par scrivi,vuè no al'è nissun,no al'è rivat il re,ma l'omenut das tassis fur misure. Lussian
Cuant che al viôt che il re al va pes sôs cence preocupâsi di paiâ, il cjaliâr, cun buine maniere, i domande di podê dîi une peraule e il re al consint.
– Maestât – al dîs il cjaliâr – maestât…jo o ai lavorât dûr par chestis scarpis, o ai comprât il materiâl… no crodêso che o varessis alc di dâmi?
– Tu âs za vût vonde di lavorâ pal to re e pe sô famee – al rispuint il re.
– Po ben Sô Maestât, cuant ch'al passarà il so aministradôr a scuedi lis tasis, i disarai che o ai vût l'onôr di lavorâ pal Re e che il Re e la so famee a àn vût l'onôr di meti lis scarpi fatis da mes mans, cussì o sin a pâr, ce disial?
– Dacuardi, i rispuindè il Re ch’a nol jere propri tant carogne.
Bepi
Cuant che al viôt che il re al va pes sôs cence preocupâsi di paiâ, il cjaliâr, cun buine maniere, i domande di podê dîi une peraule e il re al consint.
– Maestât – al dîs il cjaliâr – maestât…jo o ai lavorât dûr par chestis scarpis, o ai comprât il materiâl… no crodêso che o varessis alc di dâmi?
Il Re crodint che lavorâ par Lui al jere suficiente paie i rispuindè:
– Ti nomeni Furnidôr di Cjase Reâl.
Il cjaliâr ancje se savint che cun chê nomine nol jemplave il bultric, al acetâ il titul.
Cuant che al viôt che il re al va pes sôs cence preocupâsi di paiâ, il cjaliâr, cun buine maniere, i domande di podê dîi une peraule e il re al consint.
Ma prime che il cjaliâr al vierzi bocje, al è za scjampât vie, cun dute la famee.
El Rey, enojado por el pedido del zapatero, lo desterró del reino para siempre.
Cuant che al viôt che il re al va pes sôs cence preocupâsi di paiâ al reste di stuc, cence peraule. Ma par fortune tal cjâf i baline un pinsîr: che di iscrivi i fîs a la scuele di re e lis fiis a chê di Regjine.
Mi a fat pensâ a une storiute di Napoleo Hill dal so libri Think big dulà che le fie di un operari a veve il compit (Sot pene di un frac di legnadis se a tornave cence) di lâ a scuedi i beçs che il paron nol veve paiât. Ae fin, il paron a i dave i becins par vê le pâs. Le storie a finive par dimostrâ che cuant che si ûl a si finis simpri par otignî ce che si brame.
– Maestât – al dîs il cjaliâr – Maestât… jo o ai lavorât dûr par chestis scarpis, o ai comprât il materiâl… no crodêso che o varessis alc di dâmi?
– E ce? – al domande il re.
– Il vuestri par di scarpis a va benisim.
Bielisime conte, compliments!