I Turcs a Tarvis

Intant che Lino al beveve il so taiut, ben poiât cul braç sul banc de ostarie, al contave a Gjino, l’ostîr, ce che si jere intivât di viodi lant a fâ un zîr cu la femine.
“Âstu presint cuant che tu jentris a Tarvis, e tu ziris a diestre, cjapant la strade par lâ viers il lât di Bled, in Slovenie? Îr o soi lât di chês bandis par fai viodi a la femine la nêf che i plâs tant. Al jere un frêt che si lu sintive fin sot des ongulis, E intant che o cjalavi chês bielis monts sblancjadis e il bosc plen di colôrs, dut intun moment, o viôt rivâ, une masnade di int.
Li par li, o crodevi ch’al fos un trop di pioris. E invezit, e jerin cristians che cjaminavin un daûr chel altri. Fruts, tancj, tancj fruts, feminis, tantis ancje chês, oms: jerin chei che a scjampin par pôre des vueris: a vignivin cui sa di trop lontan. Dute int zovine, vistûts sì e no cun cualchi sbrendul intor. Puarets chei fruts, cun chês musutis rossis e cu lis manutis lu stes rossis e sglonfis pal frêt, crodimi Gjino, mi fasevin dûl.”
Milio, cui siei amîs, ancje lôr jentrâts in chê ostarie par bevi, come ogni dì il lôr taiut, sentât vicin il taulin dongje il spolert cul fûc piât, sistemât tal mieç dal locâl, sintude la storie di Lino, dopo cualchi blesteme, nancje che al spietàs che cualchidun al fevelàs di chei puars disgraciâts, al à tacât a sberlâ cun dute la sô fote.
“Ti fasevin dûl, tu âs dit? – al vosave, cjalant Lino – Se ju viodevi jo, invezit, ur varès molât il gno cjan. Diu mûl, no ti rindistu cont che nol passarà cetant timp che chê gjenie di musulmans che a rivin tai nestris paîs nus pararan fûr des nestris cjasis, e dai nestris jets, des nestris glesiis?”
Milio, par dute chê clebaie, che di un biel pieç e rivave no dome tal so paîs, al jere furiôs. Daspò al jere lât fûr dal semenât, cuant che al è vignût a savê che oltri al so plevan che al dave di mangjâ e di durmî a dôs fameis scjampadis de Libie, il Comun al veve sistemadis altris cuatri fameis intun albierc dal paîs. Cheste propit, Milio, nol rivave a parâle jù.
“Jo, Diu … in Svuizare o durmivi tes barachis, magari cui pedoi. Chescj invezit, ju tratin cun tant di barbe e piruche. Cun di plui, tai albiercs, ancje se tal stes timp, cuissà ce tante de nestre int no à ce meti inte pignate”. Ognidun a cjase sô e cul so Crist. Diu … Soredut par no pierdi chel pôc che vin fât, e par mantignî lis nestris tradizions e usancis. No tu volarâs mighe che la nestre zoventût si misclici cui chei muarts di fan?”
Lino, che ancje lui al veve durmît in tês barachis e al saveve trop amâr che al è sintisi tratâ come zingar, a sintî lis peraulis di Milio e po cun dute chê fote ch’al meteve par disilis, al à tacât a vosâ ancje lui. Cun di plui i tornavin tal cjâf chei puars fruts ch’a a cjaminavin tal frêt.
“Milio tu sês simpri stât un fassiston, ancje se di chê bande tu ti platis, come chel che al tire il clap e si plate la man; un grant te storie, ma ti sêstu dismenteât cuant che in Svuizare ti clamavin zigainar? Tu sês un om che al à pierdude la memorie. Tu sês come un arbul cence lidrîs.
E tu disis ancje di vê pôre che chei puarets nus fasin pierdi il nestri Crist, la nestre religjon? Ma se tu sês tu il prin a vê tradît chestis veretâts. Chel bambin Jesù che la tô femine in chestis zornadis, aromai dongje dal Nadâl, e metarà tal presepi no ti insegnial a vê un fregul di cûr cun cui che al è plui disgraciât di te? No ise cheste la nestre vere religjon?”
Daspò tu disis che chê int us fasarà pierdi lis nestris tradizions e usancis, ma se tu sês tu par prin a velis bandonadis. No ise forsit vere che a cjase, cun tiei nevôts, no tu fevelis te lenghe che ti fevelave tô mari? Cun lôr, par sintiti grant, tu fevelis par talian ancje se no tu sês tant bon di doprâlu: il to nol è ni furlan, ni talian: al è dut un miscliç, tu fasaressis miôr a tasê.
Dome il popul che al fevele la sô lenghe al salve lis sôs tradizions, lis usancis. E se tu i tegnis tant a lis tôs tradizions, fâs ce che us insegne in bambin Jesù come che a fasevin i nestris vieris. Lôr un plat di mignestre e un puest par durmî, magari tal toglât, no lu neavin a di nissun. E se tancj, jenfri la nestre int, no àn ce meti te pignate, no je colpe di chê puare int, ma di chei pôcs che si son fats masse siôrs”
Fûr intant al neveave e i fruts e zuiavin cui flocs che l’aiar al sburtave tal cîl. Nadâl nol jere tant lontan.
di Nello Malisano
#508

7 coments On I Turcs a Tarvis

  • Nelo,ti disarai che il tio mud di scrivi mi plas par che tio cure di evidenzia i minims particolars, utils a fa une imagjne clare de sene, e metint il letor a fa cuasit part de stesse. Nelo " viot che pal borc ,al zire e al cor, di polente e bruade, un grant bon odor. No voress fossi un plat, preparat pe to cene, perecjat de gran coghe,che di non e fas Ane. Mandi Lussian.
    .

  • Ma Nelo! Chej che san scrivi cussì, come te, a scuegnin là oltre une scrite "di ostarie". Cun chiste frase i scuen vole' ben a duç chej che mi an ospitade o acetade in Contecurte. Jo' i pensi che tu scuegnis là viers une rapresentazion teatral. Il to sisteme di descrivi i particolars al à bisugne di spazios incjmò plui granç…No pensi che nisun a la viodi trop diferent di me..I compliments no rivi a fatei plui..Perdonaimi il gno' furlan..e Mandiii a duç!!!!!!!! Mi veiso sintude? Maria Angela DE CAMPO

  • Nello,
    Daspò che mont al è mont, lis diasporis umanis a si forin dispierdint sistematichementri par ogni cjanton dal planete. Tu cjatarâs simpri dai "Milios" imbesteâts, ma par fortune a son ancje i "Linos" moderâts.
    Une conte nude e crude che met in evidence il mont di vuê

  • Nelo astu viodut che ancje Angela e conferme ce che ti ai dit.Sburtiti su chel libri che ti ai conseat. Lussian

  • A dî le veretât o spietavi che cualchidun al scrivi 'ne conte sôre chest teme e graziis di vêlu fat, Nelo.No sai se in Friûl al sedi come in Slovenie ma di sigûr che se chescj turcs a rivin in Slovenie e in Austrie nol é dome par lâ in Gjermanie. Mi fâs vignî in ment i profugos de Ongjarie che scjampavin dal lôr paîs par vie dai cjars armâts sovietics che vevin ocupât Budapest tal 56. A Udin cualchidun a si jere mal adatât mai ducj chei âltris di sigûr e an fat fruts e cariere da nô e cul gno ami Laszlo o ai simpri fevelât par furlan. Al é lui ch'al mi à insegnât che le pronunce furlane dal GJ e dal CJ a ven dal ungjarês (Il Gj da lôr si scîf G cule dieresi) par vie dai nestris emigrâts che lavin a lavorâ o a fâ i cramârs des lôrs bandis. Eh sì, a si dismentee chi sin ducj o emigrât o fis di emigrâts o imigrâts. Ma no sin dibesôi, ancje i Ungjarês di vuê fasint sù chel mûr di reticolâts a dismentein le cortine di fier che siervive prime, no par no fâ entrâ nissun ma par no lassâ scjapâ chei che jerin drenti. Di sigûr che il mont al gambíe, i turcs che fin cumó si ju ricuardave cun orôr par vie des invasions dai secui pasâts cumó a vegni a domandâ le ospitalitât. I rùs, stramaledets dai merecans e fintramai scomunicâts dal pape cumó a si metin a fâ i merecans, tant che i merecans a fasin come se nuie nol fós ma di sigûr a no domandin miôr che l'Europe a vedi di patî des vueris che an semenât ator pal mont dal 45 in 'cà ( 275 vueris e conflits dal dí de lôr declarazion di independance) Dut chest in non de democrazie…)
    Alé, no voi a fâle plui lungje che le conte ma us zonti ancjemó une: Fin tai agns 60 nol jere dome in Svizare che jere dure. In Belgjo i emigrâts che rivavin a vevin il dirit di fâ dome i mistîrs che il paîs al veve bisugne, ven a stâ i mistîrs che i belgas no volevin plui fâ e seben no soi lât a lavorâ in tune miniêre o ai scuegnût fâ compagn ma dodis oris in dí a sîs dîs par setemane e le domenie daes 6 aes 14. Po ben, sorte che daspó 6 mês, o soi stât parât fûr dal paîs par vie che le mê domande di podê restâ a jere stade rifiutade. Us disarai chi i jeri scuasit content parce che veramentri non podevi plui. Chest al sucedeve te epoche clamade dai agns daur e no come cumó in tune epoche di crisis. In chê vôlte si podeve inmó lei un cartel mitût su cualchi barcon di café: Entrée interdite aux mineurs et aux italiens. Seben no mi soi mai sintût turc, in chei timps i turcs si jere nô.

  • Gracie Lussian pai tiei preseaments e no smentei di ringraciâti par chê polente e broade che mi tu mi ricuardis e chê di sigûr e mangjarin insiemi. Tu ten tal fresc il clinto e ten viert il barcon che nol passarà tant tim che tu mi viodarâs tucâ tal veri. Graciis a Mariangela che ancjemò un pôc, tu mi consegne il premio Nobel: graciis di cûr amie cjargnele.
    Mi à fat tant plasè lei tai coments la sperance di chel Lino moderât che mi ricuarde Galliano, ancje se non mancje di viodi te me conte chel brut mont che vin sot i vôi
    E graciis ancje a Jaio che cun tante braùre us conte la gjostre de storie, no dome nestre di furlans, dal secul passât, e che tancj e àn dismenteât. Propit une lesion di storie. Jaio varessin di clamâti tes scuelis. Se ti clamin par dabon, contile come che tu le âs scrite, fevelant furlan.

  • Compliments Nello, bon il svilup de narazion ma soredut fuarte e urgente la tematiche! Jo i soi pì de bande di Lino.

Scrîf une rispueste:

La tô direzion di pueste no sarà publicade.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Pît di pagjine dal sît