Il saret

Autun 1917; dopo la disfate di Cjaurêt a stan par rivâ i Todescs e la stradalte e je plene di int che va viers Codroip. Oms, feminis e fruts, bandonade la cjase e la campagne a scjampin, puartant ce ch’a puedin. Vuelin ducj rivâ a passâ il Tiliment prime che a fasin saltâ il puint. Cjars tirâts di un cjavalut e caretis tiradis a man, cjamâts di dute la massarizie che a rivin a puartâ, a vegnin indenant cun fadie. Tal mieç di chê sdrume di int e cjars, al ven indenant un saret tirât di une cjavalute blancje, menât di un siôr cu la scorie in man. Si viôt di lontan ch’al è un siôr, ch’al à un biel capot cul cuel di pelice e un cjapielut di feltri cu la plume. E po, dome i siôrs e viazin cul saret.
Bepo e Lussie, che son a stâ a un tîr di sclop de stradalte, dal curtîl de cjase e vjodin preocupâts che caravane. Lôr no àn pensât di scjampâ. La tiere e la cjase e son dal paron dal paîs e lôr, puars fituai, cui doi fîs in vuere, a tirin indenant ta la miserie plui nere. No àn plui nuie. I soldâts talians i àn bielzà recuisît la vacjute e dutis lis bestiis dal curtîl, lassantji dome une cjarte cui timbris; e cui timbris no si jemple la panze. “Sarà ce che Diu al vorà”, a pensin, e forsit i todescs no saràn piês dai talians. Cussì a spietin, tirant indenant cun cuatri fueis di lidric e cuntun pocjis di patatis e di panolis, che Bepo al veve soterât ta l’ort.
Strombetant, si fâsin strade dôs camionetis di soldâts. Plens di premure; forsit i ultins uficiâi de ritirade che a vuelin passâ a la svelte, prin che ju cjapin i mucs. La int e cîr di tirâsi in bande par lassâju passâ, ma plui di cualchi carete e riscjie di lâ tal fossâl. Al saret dal siôr i vâ piês; nol fâs a timp a tirâsi in bande che une camionete i dâ une pocade che lu bute cuntune ruede tal vueit. La cjavalute e si ombrìs e si bute a man drete. Il saret si ribalte tal fossâl e il siôr al reste sot. La cjavalute, spacadis li cenglis e rive a suiassile e e scjampe pai cjamps, spauride.
Bepo e Lussie, viodude la sene, si fasin dongje par puartâ aiût. Cualchidun de caravane i jere bielzà lât dongje al siôr e po al jere tornât pe sô strade. Il siôr al è sot dal saret e al è ni vore malcuinçât. Tirât in bande il saret, a cirin di movilu ma lui al sunsure “Nooo…”; al devi jessi dut rot dentri e un fîl di sanc ai jes dal cjanton de bocje. A capissin ch’al va pai ultins e no puedin fâ altri che tignîji la man, par dâi coragjo. Il siôr al rive a sunsurâ “Graciis … graciis …”. Al capìs ch’e je la sô ore e che si sta distudant. Po al à un salustri e zirant i voi viers il saret, ribaltât dongje di lui, al rive ancjemò a sunsurâ: “il saret … il sa …” e e nol rive a finî la peraule.
Su la stradalte la procession no si ferme e nissun al fâs câs a chê tragjedie; ’nd àn avonde di pensâ par lôr. Il siôr nol vêve ni tacuin ni documents, che forsit chei che i jerin lâts dongje subit, i vevin puartât vie. Cussì no si è savût cui ch’al jere. Bepo e Lussie no an cûr di lassâ chel muart bandonât tal fossâl, che a podaressin rosealu lis bestiis. Cussì, par caritât cristiane, Bepo al vâ a cjoli la pale e lu sotere su l’ôr dal fossâl, tal so capot cul cuel di pelice e cul cjapielut di feltri cu la plume, su la muse.
Prin di tornâ a cjase Bepo al cjale il saret, cussì biel, di len lustri. Robe di lus che dome i siôrs e podevin permetisi. Al à une ruede rote e une stangje crevade, ma a si podares comedâ e cussì al decît di puartâlu a cjase.
Sfadiant no pôc, lui e Lussie lu tirin fûr dal fossâl e un pôc a la volte lu strissinin fin a cjase. Lu metin sot la lobie cun parsore i tocs de ruede e lu cuvierzin cuntune tele cerade. E e si dismentein di lui.
I agns de vuere e son dûrs par ducj, ma Bepo e Lussie e rivin a puartassâle fûr. Dai fîs no àn plui gnovis di un biel pieç e lôr a spêrin simpri di tornâ a viodiu, e a prein par lôr.
Une matine di Novembar dal ’18, Bepo e Lussie a sintin di lontan lis cjampanis di Codroip, po chês di Rivolt, di Lonche, di Bertiûl e a capìssin che e je finide la vuere. Bepo e Lussie si strenzin a lunc, a si bussin e si metin a vaî de contentece: ”Cumò e tornaràn ancje i fîs”, a pensin. Ma i fîs no tornin. Une dì e si presentin doi carabinîrs a puartâ une grande buste zâle, ur fâsin il salût e po a van. Te buste e son dôi papîrs cun dôs madais di bronç. Il Re ur ringracie pai fîs “… caduti per la Patria …“ e cun chel a ju paie.
A Bepo e Lussie ur cole il mont intor e a vain fin a no vê plui lagrimis tai voi. “Cemût fasarìn a tirâ indenant?” a pensin disperâts. “Cumò il paron al tornarà a volê il fit. Ma cence i fîs a judânus te campagne, cemût fasìno?”. Bepo al è plui avilît di Lussie e al sta oris a cjalâ fûr dal barcon, cence dî nuie. “Al à pierdût la voie di vivi” e pense jê e i dûl il cûr a viodilu cussì. Une dì i ven un pinsîr “Parcè no metistu a puest il saret?” i fâs. Bepo, plui par no dâi cuintri che par altri, si met a vore. In doi dîs al comede il saret e cumò al è content di vêlu fat. Nol à un cjaval par tirâlu, ma d’istès al clame Lussie. “Monte su chi lu provìn!” fâs Bepo. Lussie, un pôc imbaraçade e ubidìs riduçant, e Bepo, tal mieç des stangjis, la mene ator pal curtîl. “Gjie, gjie, voo, voo” e fâs Lussie ridint, e ancje Bepo al rît content. Al jere cetant timp che no ridevin cussì.
Zirant pal curtîl une ruede dal saret e monte sù di in toc di len ch’al jere par tiere, e e fâs un salt. Lussie e sint un sunôr strani, come a scjassâ une casèle di clauts; ma no son clauts. Ancje Bepo lu sint e al torne a passâ cu la ruede sul len, par sintî miôr. “Al è alc sot la sente” al fâs Bepo. Cun fadie al rive a disclaudâle e al cjale sot. Ben scuindût ta un cjanton, al è un sacut di vilût, ni vore pesant. Lu disgrope e lu ribalte par tiere. Si no ur ven un colp ur mancje pôc. Un grum di monedis di aur e di arint a lusin tal soreli. Liris talianis, Marengos e Talars di Marie Taresie; un capitâl. Son cence peraulis e spaventâts a chê viste; ”Bisugne taponâ chescj bêçs” e fâs Lussie, ripijantsi de sorprese. “Se cualchidun al ven a savêlu, nus copin par puartanusju vie”. Bepo al ten cualchi monede e il rest lu met intune cassete, che al cale tal poç. Il dì dopo al va a Udin e al torne cuntun tacuin gnûf, plen di cjartis di mil e ancje di plui piçulis. Cheste fortune ur gambìje la vite. Bepo al fâs ancjemò ni vore di viaçs a Udin e cumò la cjase e la tiere e son sô. Il vecjo paron, lât in disgracie, parvie che i fituai cu la vuere no i àn pajât il fit, ur à vendût dute la campagne e cumò Bepo e Lussie e àn i fituai ch’a lavorin par lôr.
Cumò Bepo al vâ in paîs cul saret, tirât di une cjavalute blancje, e cuant ch’al passe la int lu salude tirant jù il cjapiel “… siôr Bepo!”, e ogni volte i lusin i voi. Nissun al olse domandâi cemût ch’al è deventât siôr, ancje se ducj a san che la vuere e je simpri une disgracie par tancj e une fortune par pôcs.
Là jù su la stradalte, su l’ôr dal fossâl, e je une tumbulute di tiere cuntune crôs cence non. Cualchidun al’à scrit cul lapis “Graciis”, e un vasut di flôrs frescs nol mancje mai, sot chê crosute.


di Pauli Jacuss (IV3IAN)

4 coments On Il saret

  • Biele la conte, plui che conte a è une testemoneance real di chei timps ,tante int e à cjatat casselutis stranis cun dentri robe minude ma di valor. Par furtune in cheste conte il valor al'è lat in man a buine int. Mandi Pauli. Lussian

  • Pauli, su contecurtegnove a si cjate di dut: vecjo, gnûf, antîc, moderni, ma simpri contis plenis di sintiment, di nostalgjie di altris timps. Ce disêso Gelo, Checo, Jaio, Nelo e ducj i contecurtars, ch'a sedi par vie de etât di cualchidun come me, o ben par merit de marilenghe e dai brâfs ostîrs e fameis? Jo o cjati che scrivi in marilenghe a sedi tant che componi musiche… Bepi

  • Bepo e Lussie sal son meretâts. Cul che al jude, il cîl lu jude.

  • Par prime robe brâf a Pauli che us à contade une biele conte e sperin che al scrivi altris cussì bielis in curt. Bepi, nol è par vie de etât di cualchidun e tant mancul pe nostalgjie di altris che in cheste ostarie podin lei contis plenis di sintiment. Propit come che tu disis tu, il merit al è soredut de musiche de nestre lenghe che sperin, di gnûf, si tornedi a fevelà ai canais che nassin in furlanie. Vere, il merit al vâ dât ancje ai nestris ostîrs e fameis che us tegnin vierte la ostarie. Cun di plui simpri furnide di un bon tai. Al è miôr il blanc.

Lasse une rispueste a Anonimo Cancele rispueste

La tô direzion di pueste eletroniche no sarà publicade.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Pît di Pagjine dal sît