Il Merecan

“Mario, âtu mai cognussût Benjamin, chel om che ogni dì si sente su le coriere simpri denant di no? Al ė un merecan, ancje se merecan par mût di dî.”
“Lu viôt, come te, di buinore, montâ sù su la corriere e sentasi, ma no sai cui che al è, ce che al fâs e là che al va. Le sô educazion, cheste sì, pues dîti di vêle viodude: al salude ducj ancje se nol cognòs, e po cun chê bocje di ridi che al mostre, soredut di matine, al fâs simpri plasê viodile. E propit par chest, une dì che no tu jeris, mi jere vignût di butâi la peraule, ancje se dopo no ai olsât.”
“Al ven pardabon de Amerche, e pense, tu, i soi vons a jerin furlans, di chei che tancju agns indaûr a son partîts pes Americhes parcè che culì si murive di fan.”
Benjamin al è un Siôr che al insegne a Udin te Universitât, ai fantats che studiin la lenghe inglese. Robis di contâ in file. Un fi di furlans che al torne de meriche, te tiere dai soi vons, a insegnâ chê lenghe che e cope i lengaçs di grancj oms come Dante, Goethe e Voltaire, e tu podis crodi, alore ce che al pues sucedi a une lenghe come la nestre, umliade e po dopo stimade come la fevelade dai sotans, dai manoâi, de puare int, cun di plui smenteade di chei che a varessin di vê la braùre di fevelâle”.
Mario al varès volût dîsi chestis peraulis a chel professôr che al vignive des Americhis, ma cui i prestave il coraç? Ma une dì, cuant che mancul s’al sarès spietât, Benjamin, propit lui, il professôr, sentât simpri tal stes puest, su la coriere che come ogni dì ju puartave a Udin, si zire de sô bande e cun chel talian dut ingropât come chel di ducj i merecans che lu fevelin i domande:
“parcè cun chei fantats che montin sù su la coriere, invezit di fevelâ par furlan, e cjacarais simpri par talian? E po, fasêso cussì ancje a cjase cui vuestris canais?”
Mario, che prime, chel om al varès volût cridâi, cumò , dopo vêlu sintût i pareve che lis sôs peraulis i vessin parade jù la lenghe pal cuel.
Ma no dome fin tal cuel, fin tal bultric, soredut cuant che Benjamin, il professôr, al veve zontât.
“Une lenghe se no la si fevele e mûr. Une lenghe e reste eterne, dome par chei popui che la àn tal cûr e la fevelin. E chest, vês di fâlu ancje voialtris e une vore cui vuestris canais. Ma no dome chest: vês ancje di pretindi che la insegnin tes scuelis come chês altris lenghis che cumò a van plui di mode. Lis lenghis a son la vere anime dai popui, e Diu nus vuardi par chei popui che la pierdin. E po, imparìn plui lengaçs che a podìn. Soi sigûr che ancje chest us judarà a fâ un mont plui biel,un mont là che ducj si podaran capî.”
Bepi a lis peraulis di chel professôr, nol saveve ce dî. Une robe, cheste sî i jere vignude subit su la lenghe: “E tu il Furlan no lu fevelitu?”
Cheste volte par furlan, ancje se tra un strambolot e chel altri, lui, i veve rispuindût:
“lu capìs, ma lu feveli mâl. Mi è restât dome il ricuart des peraulis di puar gno nono e puare mê none, ancje se in Americhe, cun me di frut, a fevelavin par furlan. Ma cumò che o soi tornât o ai dut il timp, ancje se soi merecan, par podê imparâlu ben e fevelâlu pardabon”.
di Nello Malisano
#388

7 comments On Il Merecan

  • Nelo, sa tu pensis ben Benjamin a nol è di bessôl. Tu a tu vivis in Sicilie, Jaio in Belgjiche, jo in Piemont e insiemi cun Gelo e cualchi altri o sin jenfri i plui atîfs in contecurte. Devi jessi une sorte di nostalgjie ch'a nus sburte. Bepi

  • O ai a pene viodût un documentari ae Rai sui "dialets talians" e dopo vê mostrât le fierece dai sardegnüi cu le lôr lenghe e mostravin i furlans che disevin che a si vergognavin di fevelâ par furlan e a ierin convints che le lenghe furlane a sarès sparide. Il documentari al jere stât fat ae fin dai agns 50 e al passave su Rai Storia iar sere. Coragjo, le lenghe furlane no é inmó sparide:-)
    Jaio

  • Bepi, je veve forsit che si capis trop che al vâl il pan cuant che la panarie e je vueide. Par chest i
    Jo, tu, Yaio, Galiano il pan che je la nestre lenghe, lu cirin ancje se là che a stin il fornâr sot cjase no l’è bon di fâlu. Nostalgjie? No crôt, almancul par me. Al à reson Yaio cuant che al scrîf che plui di cualchidun si vergognave a fevelâlu, convint che fevelant talian la sô vite cambiats in miôr. Puaret

  • Nelo, secont me Galliano al cjate plui ocasions di noaltris, torzeons talians, di fevelâ la marilenghe. Jo o soi stât timp indaûr un par di voltis a Buenos Aires e o ài cjatât cuartîrs intîrs ca fevelavin un furlan une vore miôr dal nestri di cumò, ch'al è stât imbastardît di talian, inglês e vie dilunc. I Talians – Argjentins a no vevin pôre di fevelâlu jenfri lôr, ancje parcè ch'a no savevin il talian. Là vie a son ancjemò fameis interiis ch'a fevelin dome furlan e spagnûl. Bepi

  • Invito Per Yaio :
    Sala Préz Daint
    Rue Pres – Sr. Paul – 44400 Ivoz Romet
    Belgio Si mancje il purcit cu mei amîs furlans che rivin dal comun di Badilian

    Il 18 -01 2015 – pranzo

  • Salve Nelo,
    Tu âs di volé dî:
    Salle des fêtes d'Ivoz-Ramet
    Rue Prés St-Paul
    4400 Flémalle (Liège)
    Belgique
    O soi stât lùi un grum di agns indaûr a mostrâ i miei cuâdris. O vevi vendût il plui biel. Un viste di Rigulât prime dal taremot ma cun tune interpretazion personâl e mistiche. Indovine cui che lu veve comprât…Un sindicalist calabrês di lí ator:-)
    Da un an, no stoi plui a Bruxelles ma dongje Alicante in Spagne ma o cirarai di vignî si no ai impegns e se o cjati un avion cence vê di pierdi une zornade dome pal viaç.
    Di fat, o mi cjati ae stesse latitudin che Palermo ma une vôre plui al ovest. Cjalant pal barcon dal gno studi, o puedarès viodi le Afriche cul telescopi:-) ma mi contenti de viste chi ai achi http://www.ivideon.com/tv/camera/200-c5c7cbd045590035d254dc145aafaf53/0/?lang=en
    Un salût

    Lire plus: http://www.netevents.be/fr/agenda/12584/Salle-des-fetes-d-Ivoz-Ramet/#ixzz3IvJ14vHK

  • Mandi Yaio, o pensavi che tu fossis ancjemò a Bruxelles e savint (io no voi) che miei cognossints furlans a van a copâ un purcit propit là, come che ti ai scrit,, pensavi che ti varès fat plasè rivivi une zornade cussì impuartant par nô furlans. Mi fâs plasè che come lis cisilis tu ziris il mont e che cumò tu sês là che il soreli al plui cjalt.

Leave a reply:

Your email address will not be published.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Pît di pagjine dal sît