Une bave e ficje i dêts sot la maiute e Gjise e à i sgrisui.
Sô none e zuiave cui temporâi, e sô fie cumò e je denant dal barcon, in spiete.
«Che fâtu?»
«Nie… mi plâs il timp cuant che si fâs sù», i rispuint la piçule, cence nancje voltâsi.
Gjise e lasse colâ il discors e si piert vie, tai ricuarts.
Si impense di cuant che e jere picinine, i pâr di tornâ a viodile, che e ten in pîts sul ôr de man un madrac di grignei un parsore chel altri, intorteât, vîf.
Si vise di Ercole, che i baiave cuintri e al veve cirût di muardile. Lu vevin cjatât a tocs, la matine daûr, ator pal zardin, sglonfât fintremai che al jere scupiât. Cu l’aghe sì, ma no di sigure licuide. Une tristerie di no crodi.
E la sere prin, so pari i veve cridât, sustât, par un caprici fat cuant che nol jere il moment. Ca di pôc il om al à di tornâ dal lavôr e Gjise e à pôre.
Il cîl al è neri, e al pant tempieste.
di Rafaêl Serafin
#378
9 comments On Ogni trê
Ben serafinade. Atent al che fatu. Dante al varès scrit Ce fastu:-)
Jaio
naaaa, ancje chel stupidat di dante, dentri un discors diret, di cumò, si sarès sintû dî
"Ce fâtu, dant!" 😀
Vores une lession su le forme direte
eh?
Par me.
ah ma no je nissune lezion di fâ, intindevi dome che jessint dentri di un discors diret al è "ce fatu" come che ducj cumò o disin (o almancul jo o dîs cussì e ducj chei che o cognòs a disin cussì) jessint che dante, se al ves voied di tornâ a descrivi il popur che eructant brutalmentri al vares di dî "ce fatu" plui che il gramaticalmentri coret "ce fâstu", dut li. 🙂
Ustiir, ti tocjarà laa a "lavare i panni" in Cjargna 🙂 ce disistu?
soi za stât… e mi è tocjât sintî dî prezemul tal puest di savors. 😀
A è vera, par cont di lessic i talianotìn avonda